ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









الإحالة بالضمير في كلام الإمام الحسين "عليه السلام": قوله "عليه السلام" "مثلي لا يبايع مثله" مثالاً: دراسة دلالية تداولية على وفق معطيات الثقافة الإسلامية

العنوان بلغة أخرى: Imam Hussein "Peace Be Upon Him" Said "A Person Like Me Should Not Pledge Allegiance to some One Like Him": A Discursive Semiotic Analysis Based on the Cultural Context of Islamic Culture
المصدر: السبط
الناشر: العتبة الحسينية المقدسة - مركز كربلاء للدراسات والبحوث
المؤلف الرئيسي: ظاهر، حسين صالح (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Dhahir, Hussein Salih
المجلد/العدد: مج10, ع2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: تموز
الصفحات: 43 - 69
DOI: 10.52790/2239-010-002-003
ISSN: 2312-7449
رقم MD: 1528728
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
دراسة | دلالية تداولية | الثقافة الإسلامية | Study | Discursive Semiotics | Islamic Culture
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: قامت الدراسات اللغوية على ركنين أساسين هما اللفظ والمعنى، وتطور هذان المفهومان عبر تأريخ البحث اللغوي ليستقرا في يومنا هذا على المعنى نفسه لكن بتسمية جديدة نختار منها التسمية لهدف البحث التداولي وهو (كيف قال؟، ولماذا قال؟)، يبحث الشق الأول: ما يتعلق بترتيب الألفاظ لتعطي ممكنها الدلالي والذي اصطلح عليه في منهج التداولية بـ(النسق اللغوي) والذي يبحث الدلالة المباشرة للمفردات المكونة للنص، أي نص، وعلى أساس أنه رسالة يرسلها المتكلم لغرض تواصلي معين، وقد تكون هذه الرسالة مشفرة عبر علامات أو إشارات يحتويها النص، والشق الثاني: يتعلق بالعلاقات اللغوية وغير اللغوية حين إنتاج العبارة أو النص، وتقوم الفكرة في البحث على وفق المنهج التداولي؛ أن المتكلم حين التلفظ بالنص المرسل قصد التواصل، يتعمد اختيار الألفاظ التي يرتبها في النسق الملفوظ، يقوم بعمليات ذهنية سريعة يستحضر فيها الهدف أو الغرض التواصلي من النص، وليحدث التأثير المطلوب عليه أن يراعي بعض القواعد والقوانين المتبعة في اللغة المستعملة في إظهار القصد، فضلا عن تضمين المفردات أو العلامات الإشارية قضيته التي يريد توصيلها، فيكون المتلقي في موضع فهم للمقصد بعد أن يعيد تحليل المفردات في ذهنه، وعلى وفق قوانين اللغة التي يجب أن يراعيها طرفا الاتصال لتكون المقاصد من النص مفهومة لا لبس فيها وذلك بتحليل الألفاظ، أو العلامات اللغوية المتضمنة للمحتوى القضوي، وسنبحث تحديدا (الضميرين "ياء المتكلم، و"هاء الغائب) وأبعادهما التداولية؛ لأنهما يمثلان عنصرين من عناصر الربط الإشارية التي تحيل على قصد تداولي يتعمد المتكلم، أو المرسل في استعمالهما للإشارة إلى قصده، وربط كلامه بكلام وقصد سابق في مقام سابق.

The pragmatic is dealing with two things Sensibly and realistically in a way that is based on practical rather then theoretical Considerations. It focuses on the patterns of interaction rather than the intent cultural content, understanding needs and desires. This research shows the pronouns yaa almutakelem and Haa algaeb" which represents the indicative linking elements that refers to the pragmatic referral depends on the speaker or the sender who they use the pronoun to indicate the intent and connect the speech to a previous speech according to the situation and the context in another words according to the accompanying context.

ISSN: 2312-7449

عناصر مشابهة