ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Verbs of Transformation in Noble Qur’an

العنوان بلغة أخرى: دلالة أفعال التصيير في القرآن الكريم
المصدر: مجلة الزرقاء للبحوث والدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة الزرقاء - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: أبو غالية، إبراهيم خليل عجرم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abu Galia, Ibraheem Khaleel Ajram
المجلد/العدد: مج24, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2024
التاريخ الهجري: 1446
الشهر: آب
الصفحات: 395 - 405
DOI: 10.34028/1069-024-002-014
ISSN: 1561-9109
رقم MD: 1530129
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الدلالة | أفعال التصيير | القرآن الكريم | Verbs | Transformation | Noble Qur’an
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى تجلية الدلالات المختلفة لأفعال التصيير في القرآن الكريم، وهي تحمل دلالة عامة عند النحاة، وهي دلالة التحويل والتصيير، والمطلع على أساليب اللغة العربية يدرك أنها لا تستعمل ألفاظا مختلفة في دلالة واحدة، وأيضا فإن القرآن البليغ والمعجز في ألفاظه ونظمه، لا يمكن أن يأتي بهذه الألفاظ لتدل على معنى واحد متكرر. ومن هنا قام البحث بمحاولة دراسة الأساليب التي وردت فيها هذه الأفعال دراسة استقرائية وصفية تحليلية، وتبين من خلال الدراسة الدلالات المختلفة في هذه الأفعال، والفروق الدقيقة بينها، والمعاني الإضافية التي يفيض بها كل فعل دون غيره. فالفعل "جعل" يأتي لمعان هي: الشروع في الفعل، والإيجاد والتحويل، وهذه المعاني يمكن إعادتها لدلالة واحدة وهي التحويل، والتحويل يأتي بمعنى التحويل الحسي والمعنوي، والنفسي، والعقلي. أما الفعل "اتخذ" فيدل على القرب المادي والمعنوي، ويدل على التمكن من المأخوذ، وحرية التصرف فيه. أما الفعل ترك" فهو احتمالي في دلالة التحويل، كما أنه يحمل دلالة المباعدة، والإهمال، والسرعة بخلاف الأفعال الأخرى. أما الفعل "رد" ففيه معنى الرجوع إلى الأمر الأول، كما يحمل دلالات السرعة والشدة.

This research aims to reveal the different indications and meanings of the verbs of transformation in the Noble Quran. According to grammarians, verbs of transformation have a general indication which is "to transform", however, anyone who is acquainted with the stylistic features of the Arabic language recognizes that Arabic doesn’t use different expressions for one meaning. Also, the Qur’an which is rhetoric and miraculous in its use of words and verses would never come up with those expressions to indicate one recurring meaning. What this research has to undertake is to answer the question of the study which is, do these verbs that have been only called "verbs of transformation" have the same meaning or indication? Or do they share the general meaning which is transformation whilst each verb specializes in additional or sub-indications? If the answer is yes, what are the additional or sub-indications that these verbs have. Hence, the research attempts to study stylistics in which those words are mentioned using an analytical and inductive approach. The researcher tackled the study by looking into specialized dictionaries such as Lisan al-Arab, Maqāyīs al-lugha and al-Mufradat fi Gharib al-Quran to understand the precise meaning of the verb and to know the different forms the verb is mentioned in. Then the researcher checked the most prominent grammarians’ books to be inquired on how they used the verb in the sentence, as well as searched for the verses that mentioned the verb in the Quran and finally carefully consider the verses that mentioned the verb and used the specialized Qur’anic commentary "Tafaseer" to form a clear conceptualization that is compatible with the Quranic verses in terms of the context. Throughout the study, the different indications and meanings of verbs of transformation are clarified including the nuances and the additional meanings that distinguish each verb from the other. The verb "made/ja’ala/ جعل" comes in different meanings such as, to initiate the act, to find, to transform and all these meanings can be referred to as one indication which is transformation. The transformation comes in different forms such as tangible, intangible, psychological, and rational transformation. The verb "take/ittakhaza/ اتخذ'" indicates the tangible and intangible nearness and indicates the control and the discretion of the taken. The verb "left/taraka/ ترك" has a probability in the percentage of its transformation indication to the subject or else as well as, separation, neglect, rapidity indications, as well as the indication of staying and not passing to notice and learn from unlike other verbs. The verb "returned/ radda/ رد’ has the meaning of returning to a previous matter and it implies transformation indication as well as, rashness, and intensity indications.

ISSN: 1561-9109

عناصر مشابهة