العنوان بلغة أخرى: |
التوكيد اللفظي في القرآن الكريم: دراسة تحليلية |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية اللغات والترجمة |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | آل حمدان، بندر (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Alhamdan, Bandar |
المجلد/العدد: | ع25 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 177 - 194 |
ISSN: |
2090-8504 |
رقم MD: | 1531288 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
توكيد | التراكيب القرآنية | التكافؤ الأسلوبي للصورة البلاغية | اللاحقات | الترجمة | Emphatic | Quranic Structure | Rhetorical Device Stylistic Equivalence | Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتناول هذا المقال عنصر التأكيد والتوكيد في الخطاب القرآني. ويحقق ترتيب الكلمات والبناء النحوي والإضافات (اللاحقات) الهدف البلاغي للتأكيد والتوكيد الذي لا يمكن تحقيقه في اللغة الهدف. في اللغة العربية يتحقق التوكيد عن طريق إضافة حرف "النون "ن"" إلى فعل معين وعن طريق إضافة أدوات التوكيد الأخرى. وبالتالي، تهدف السمة الدلالية الأسلوبية في اللغة العربية إلى تعزيز المعنى بناءً على متطلبات السياق. أما في اللغة الإنجليزية، يتم التوكيد فيما يتعلق بالتعبيرات المفرداتية و/ أو أساليب الاستفهام حيث يقود السياق المخاطب لاستنتاج المحتوى المؤكد. وفيما يتعلق بالنواحي اللغوية والتحليلية، سيتم التحقق من أمثلة معينة من القرآن من خلال ثلاث نسخ مترجمة أصلية؛ وهي أربري، أسد، الهلالي وخان وبعض التفاسير ذات الصلة. يوضح التأكيد بحرف النون "ن" الجوانب البلاغية مثل اليقين والتهكم والقسم. وتوضح هذه الورقة فقدان القصدية والإفادة من المحتوى القرآني المؤكد، بالإضافة إلى عدم القدرة على تقديم مثل هذا التكافؤ الأسلوبي. This article discusses the emphatic component in the Qur'anic discourse. The word order, the syntactic construction and stress affixes achieve the rhetorical aim of emphasis that might be unattainably in the target language. Of Arabic, the emphasis is attained by attaching “noon-ن” onto a given verb and by other stress particles. Consequently, the semantico-stylistic feature, in Arabic, aims at enhancing the meaning based on the contextual requirements. Of English, emphasis is performed in terms of lexicality and/or interrogation to which the context leads the addressee to conclude the emphatic content. Linguistically and analytically, certain instances from the Qur’an will be investigated across three authentic translation versions; namely Arberry, Asad, and Al-Hilali and Khan and some related exegeses are consulted. The “noon-ن” emphasis illuminates rhetorical acts such as persuasion, irony and Oath. The paper shows the loss of the Qur’anic emphatic content’s intentionality and informativity as well as the inability to render such stylistic equivalence. |
---|---|
ISSN: |
2090-8504 |