ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الفكاهة اللفظية في مسرحية " زوجتان مرحتان من وندسور " لويليام شكسبير

المصدر: فكر وإبداع
الناشر: رابطة الأدب الحديث
المؤلف الرئيسي: محفوظ، سهير محمد جمال الدين (مؤلف)
المجلد/العدد: ج47
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2008
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 140 - 224
رقم MD: 153187
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

25

حفظ في:
LEADER 03915nam a22002177a 4500
001 0571472
044 |b مصر 
100 |9 306670  |a محفوظ، سهير محمد جمال الدين  |e مؤلف 
245 |a ترجمة الفكاهة اللفظية في مسرحية " زوجتان مرحتان من وندسور " لويليام شكسبير  
260 |b رابطة الأدب الحديث  |c 2008  |g سبتمبر 
300 |a 140 - 224 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a ملخص لمقال منشور باللغة الانجليزية  
520 |a تهدف هذه الدراسة التقابلية إلى تحقيق هدفين أساسيين: اولهما دراسة الأساليب المختلفة للفكاهة اللفظية في مسرحية شكسبير "زوجتان مرحتان من وندسور"، مع التركز على التورية والجناس والتلاعب بالألفاظ وثانيهما تحديد التقنيات المتبعة في ترجمة الفكاهة اللفظية من خلال مقارنة ترجمتي مصطفى طه حبيب (١٩٩٣) ومحمد عناني (٢٠٠٨) للمسرحية إلى العربية. تقوم هذه الدراسة على التصنيف الذي وضعه ديلاباستيتا (١٩٩٣) للتراكيب اللغوية للتورية، وكذلك على نموذج الكفاءة في ترجمة التورية والجناس الذي اقترحه (1996) للحفاظ على الطابع الفكاهي للنص. ترمي هذه الدراسة إلى إلقام الضوء على الصعوبات التي تنطوي عليها ترجمة الفكاهة اللفظية من الإنجليزية إلى العربية، وكذا إيضاح الكيفية التي يمكن بها تحقيق التعادل البراجماتي في عملية الترجمة، كما تسعى إلى إبراز ظاهرة الحفاظ على التورية او إسقاطها، من بين جملة ظواهر اخرى، بالإضافة إلى تحديد الصلة المتبادلة بين أساليب الفكاهة اللفظية عند شكسبير والاستراتيجيات التي ينتهجها كل مترجم لمحاكاتها والوصول إلى تأثير معادل لها.  |b The purpose of this contrastive study is twofold; first, to examine the various techniques of verbal humour in Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor, with a particular emphasis on pun and wordplay; and second, to trace down the translation techniques adopted upon rendering verbal humour through the comparison between two Arabic translations of the play: Mustafa Habib (1993) and Mohammad Enani (2008). This study adopts the taxonomy of linguistic pun structures defined by Delabastita (1993), as well as his Competence Model of Wordplay Translation (1996) utilized to preserve the humorous potential. This study intends to detect the difficulties involved in translating verbal humour from English into Arabic, and to show how pragmatic equivalence may be achieved in the translation. It aims to highlight, among other features, the gain or loss of wordplay in the translation process. It further attempts to detect the correlation between Shakespeare’s wordplay techniques and the strategies adopted by the translator to achieve an equivalent effect of the play’s verbal humour. 
653 |a الألفاظ  |a مسرحية " زوجتان مرحتان من وندسور "   |a شكسبير ، وليم   |a الادب الانجليزي  |a الادباء الانجليز   |a الفكاهة   |a النقد الادبي   |a الدراسات الادبية   |a المسرحيات الانجليزية  |a مستخلصات الأبحاث 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 015  |e Fikr wa Eibda  |l 047  |m ج47  |o 0682  |s فكر وإبداع  |v 000 
856 |u 0682-000-047-015.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
999 |c 153187  |d 153187 

عناصر مشابهة