ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









ترجمة العناصر الإشارية الشخصية والخطابية في دليل المستخدم: دراسة تداولية لنماذج من دليل مالك سيارة فورد إكسبلورير وترجماتها إلى اللغة العربية

العنوان بلغة أخرى: The Translation of Person Deictic Elements and Discourse Deictic Elements in User Manual: A Pragmatic Study of Samples from Ford Explorer Owner Manual and Their Translations into Arabic
المصدر: مجلة الخطاب
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - كلية الآداب واللغات - مخبر تحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: بن علي، نسرين (مؤلف)
المجلد/العدد: مج19, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 515 - 530
DOI: 10.37141/1451-019-002-020
ISSN: 1112-7082
رقم MD: 1533880
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
العناصر الإشارية الشخصية | العناصر الإشارية الخطابية | الترجمة | المنهج التداولي | دليل المستخدم | Person deictic elements | discourse deictic elements | translation | pragmatic approach | user manual
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا المقال دراسة لترجمة العناصر الإشارية الشخصية والخطابية في دليل مالك سيارة فورد إكسبلورير إلى اللغة العربية، وذلك من خلال معاينة نماذج من هذين النوعين من العناصر الإشارية وترجماتها إلى اللغة العربية للوقوف على كيفية توظيفها في النص الأصلي ثم طريقة ترجمتها في النص المترجم لمعرفة ما إذا كان المترجم قد نجح في الحفاظ على الأغراض التي استعملت من أجلها أو أخفق في ذلك. وخلصت الدراسة إلى وجود تنوع في الأساليب التي استعملها المترجم لنقل الأغراض المرصودة في العينة، وأثبتت نجاحه في معظم اختياراته.

This paper deals with the translation of person deictic elements and discourse deictic elements in Ford vehicle Owner Manual into Arabic by examining the way by which they are employed in samples from the original text and how they are conveyed in the translated text according to a pragmatic analytical approach, in order to find out whether the translator succeeded in preserving the purposes of using those deictic elements or failed. The study concluded that there was a diversity of procedures used by the translator to convey those purposes and proved his success in most of his choices.

ISSN: 1112-7082