ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Translating Personification in Prophetic Hadith into English

العنوان بلغة أخرى: ترجمة التجسيم في الحديث النبوي إلى اللغة الإنكليزية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: صافي، صفوان حميد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Safi, Safwan Hameed
المجلد/العدد: مج8, ع10
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 286 - 304
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1534768
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التجسيم | الإمكانية | الضرورة | الشكل | المعنى | Personification | Possibility | Necessity | Form | Meaning
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04283nam a22002417a 4500
001 2277817
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 669693  |a صافي، صفوان حميد  |e مؤلف  |g Safi, Safwan Hameed 
245 |a Translating Personification in Prophetic Hadith into English 
246 |a ترجمة التجسيم في الحديث النبوي إلى اللغة الإنكليزية 
260 |b جامعة تكريت - كلية التربية للبنات  |c 2024 
300 |a 286 - 304 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يعد التجسيم ظاهرة لغوية عامة تشترك فيها العربية والإنكليزية يؤتى بها لإضفاء القيم الجمالية للنص فضلاً عن مقاصد أخرى. وباعتباره لوناً من ألوان المجاز، يضم التجسيم إشكالية ترجمية، سيما لو ورد في النصوص الدينية، تعنى هذه الدراسة بتلك الأداة البلاغية في النص الحديثي الشريف مع ترجمته إلى اللغة الإنكليزية. وتفترض الدراسة أن الترجمة الحرفية ليست ملائمة دائماً على قدر تعلق الأمر بترجمة التجسيم. فضلاً عن ذلك، فإن الصور الجمالية المضمنة في العناصر المجسمة قد يغفل عنها المترجم في كثير من الأحيان. وعلى هذا الأساس، تحاول الدراسة الكائنات استعراض وتحليل (9) نصوص حوت عبارات التجسيم الخاصة بورود ألفاظ لأعضاء جسم الكائنات الحية، مع سبر غور ترجمتين لكل نص بغية تمحيص وتحديد التقنيات الترجمية الملائمة التي تصنف تحت كل من معياري "الإمكانية" و"الضرورة" اللذين يقترحهما نيومارك من بين الكثيرين. وتخلص الدراسة إلى أن التعبير المنضوي على التجسيم لم يرد عبثاً في السياق الحديثي الشريف، بل إنه يضفي تأثيراً أكبر ويلمح نحو جمل أكثر تعبيراً. وعلى هذا، تتطلب الترجمة تعاملاً خاصاً لهذا اللون البلاغي آخذين بنظر الاعتبار أن النقل الوظيفي للمعنى مقدم على النقل الشكلي إذا ما اقتضت الضرورة.  |b Personification is a universal linguistic phenomenon commonly used in Arabic and English to add aesthetic values to the text. As a type of figuration, personification is problematic in translation, especially in religious texts. This study deals with the rhetorical device of the Prophetic Hadith and its rendition in English. It hypothesizes that literal translation is not always appropriate as far as personification is concerned. Additionally, the vivid image implied in personified objects cannot be preserved by translators. On this basis, the study attempts to review and analyze (10) texts including personification (namely parts of the animate body organs) along with (2) renditions for each to examine and determine the suitable technique(s) in terms of 'possibility' and 'necessity' suggested by Newmark in addition to other theorists. One of the key results of this paper is that a personifying expression is not employed haphazardly in the Prophetic Hadith; rather, it implies effective means and impressive hints. Hence, special addressing is needed in translation, considering conveying meaning at the expense of form if necessary. 
653 |a الأحاديث النبوية  |a الترجمة الحرفية  |a ظاهرة التجسيم  |a اللغة الإنجليزية 
692 |a التجسيم  |a الإمكانية  |a الضرورة  |a الشكل  |a المعنى  |b Personification  |b Possibility  |b Necessity  |b Form  |b Meaning 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 016  |e Journal of Language Studies  |f Mağallaẗ buḥūṯ al-luġaẗ  |l 010  |m مج8, ع10  |o 2355  |s مجلة بحوث اللغات  |v 008  |x 2616-6224 
856 |u 2355-008-010-016.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1534768  |d 1534768 

عناصر مشابهة