العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة التجسيم في الحديث النبوي إلى اللغة الإنكليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | صافي، صفوان حميد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Safi, Safwan Hameed |
المجلد/العدد: | مج8, ع10 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الصفحات: | 286 - 304 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1534768 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التجسيم | الإمكانية | الضرورة | الشكل | المعنى | Personification | Possibility | Necessity | Form | Meaning
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يعد التجسيم ظاهرة لغوية عامة تشترك فيها العربية والإنكليزية يؤتى بها لإضفاء القيم الجمالية للنص فضلاً عن مقاصد أخرى. وباعتباره لوناً من ألوان المجاز، يضم التجسيم إشكالية ترجمية، سيما لو ورد في النصوص الدينية، تعنى هذه الدراسة بتلك الأداة البلاغية في النص الحديثي الشريف مع ترجمته إلى اللغة الإنكليزية. وتفترض الدراسة أن الترجمة الحرفية ليست ملائمة دائماً على قدر تعلق الأمر بترجمة التجسيم. فضلاً عن ذلك، فإن الصور الجمالية المضمنة في العناصر المجسمة قد يغفل عنها المترجم في كثير من الأحيان. وعلى هذا الأساس، تحاول الدراسة الكائنات استعراض وتحليل (9) نصوص حوت عبارات التجسيم الخاصة بورود ألفاظ لأعضاء جسم الكائنات الحية، مع سبر غور ترجمتين لكل نص بغية تمحيص وتحديد التقنيات الترجمية الملائمة التي تصنف تحت كل من معياري "الإمكانية" و"الضرورة" اللذين يقترحهما نيومارك من بين الكثيرين. وتخلص الدراسة إلى أن التعبير المنضوي على التجسيم لم يرد عبثاً في السياق الحديثي الشريف، بل إنه يضفي تأثيراً أكبر ويلمح نحو جمل أكثر تعبيراً. وعلى هذا، تتطلب الترجمة تعاملاً خاصاً لهذا اللون البلاغي آخذين بنظر الاعتبار أن النقل الوظيفي للمعنى مقدم على النقل الشكلي إذا ما اقتضت الضرورة. Personification is a universal linguistic phenomenon commonly used in Arabic and English to add aesthetic values to the text. As a type of figuration, personification is problematic in translation, especially in religious texts. This study deals with the rhetorical device of the Prophetic Hadith and its rendition in English. It hypothesizes that literal translation is not always appropriate as far as personification is concerned. Additionally, the vivid image implied in personified objects cannot be preserved by translators. On this basis, the study attempts to review and analyze (10) texts including personification (namely parts of the animate body organs) along with (2) renditions for each to examine and determine the suitable technique(s) in terms of 'possibility' and 'necessity' suggested by Newmark in addition to other theorists. One of the key results of this paper is that a personifying expression is not employed haphazardly in the Prophetic Hadith; rather, it implies effective means and impressive hints. Hence, special addressing is needed in translation, considering conveying meaning at the expense of form if necessary. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |