العنوان بلغة أخرى: |
History of the Term Tarjama "to Translate" in the Arab Cultural Context "in the Nineteenth & Twentieth Century" |
---|---|
المصدر: | المجلة العربية للعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي |
المؤلف الرئيسي: | الريحاني، محمد سعيد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Raihani, Mohamed Said |
المجلد/العدد: | مج43, ع169 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الكويت |
التاريخ الميلادي: |
2025
|
الشهر: | شتاء |
الصفحات: | 41 - 64 |
ISSN: |
1026-9576 |
رقم MD: | 1535834 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجم | نقل | عرب | رفاعة رافع الطهطاوي | بطرس البستاني | Translation Studies | Translate | Arabise | Arabicize | Arabisation | Rifā’ah Rāfi’ Al-Tahāwī | Butrus Al-Bustānī
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يُلقي هذا البحث الموسوم بتاريخ لفظة (ترجم) في السياق الثقافي العربي في القرنين التاسع عشر والعشرين)، الضوء على جوانب معتمة من البحث العلمي في السياق الترجمي العربي لم تنل نصيبها الكافي من الدراسة الرصينة والنقاش العميق رغم كونها عتبات لتقديم المجال والممارسة الترجميتين. يتعلق الأمر بمصطلح (ترجم). من وجهة نظر منهجية، يشتغل البحث وفق منهج تحليلي (دياكروني) يتعقب نمو لفظة (ترجم) وتطورها في القرنين التاسع عشر والعشرين ويفككها ليصل إلى الأسباب والأدوات وطرائق الاشتغال، تحت توجيه أسئلة تعمق مجراه. هل كانت معارك الترجمة وتضارب الاصطلاحات الترجمية في القرن التاسع عشر واجهات للنهضة العربية الثانية، أم أنها كانت حروبا ثقافية بالوكالة عن جهات خارجية؟ ما مسوغات تفرد لفظة (ترجم) بالمشهد الترجمي في القرن العشرين وما أبعادها ودلالاتها؟ وفي معرض البحث عن أجوبة لهذه الإشكالات؛ خلص البحث إلى نتيجتين مهمتين. تتجلى أولاهما في كون نهضة القرن التاسع عشر كانت صحوة نهضوية برأسين تنظيريين. الرأس التنظيري الأول دافع، من مصر، عن أسلمة الترجمة، وكان عرّابه رفاعة رافع الطهطاوي، أما الرأس التنظيري الثاني فدافع من الشام، عن علمنة الترجمة، وكان عرّابه بطرس البستاني؛ وبذلك جاءت الألفاظ الدالة على الترجمة مختلفة، من المنظور المصطلحي؛ إذ تبنّى التيار الأول المدافع عن الأسلوب العربي البياني الأصيل ذي النكهة القرآنية لفظة (عَرَّب) بينما تبنى التيار الثاني المدافع عن الانفتاح على الأسلوب الصحفي المعاصر الواضح والبسيط لفظة (ترْجم). أما النتيجة الثانية التي خلص إليها البحث فتتجسد في التأكيد على أن القرن العشرين كان قرن انتصار الفعل (ترجم) على ما دونه من المصطلحات التي سادت في التاريخ العربي قاطبة. The present research, History of the Term Tarjama [To Translate] in the Arab Cultural Context (in the Nineteenth & Twentieth Century), sheds light on some of the dark aspects of Arabic scientific research in translation studies. It focuses on such problematic issues as translation terminology that has not had its share of serious research: the term Tarjama. Methodologically speaking, the research resorts to an analytico-diachronic approach under the guidance of in-depth questions: Were the nineteenth-century translation battles authentic facades for the Second Arab Renaissance or were they proxy wars for external parties? What are the justifications for the uniqueness of the term Tarjama in the twentieth- ¬century translation landscape and what are its dimensions? The present research reaches two important results in searching for answers to the latter issues. The first one is that the Arabic Nineteenth-Century Renaissance was two-headed. The first head, the Egyptian one, defended Islamisation the godfather of which was Rifaat Rafie AI-Tahtawi. The second head, originally from the Levant, defended Secularisation the godfather of which was Boutros Al-Bustani. Consequently, the terms used to refer to the translation practice were different. The former trend, which defended the Arabic traditional style with a Qur’anic flavour opted for Arraba [to Arabicise]as their official term denoting the act and practice of translation, the latter trend, which aspires for more openness to the clear and plain journalistic style, opted for Tarjama [to Translate]as their official term. The second result is that the twentieth century witnessed the victory of the verb Tarjama over all the other terms that prevailed throughout Arab history. |
---|---|
ISSN: |
1026-9576 |