العنوان بلغة أخرى: |
The History of the Term "Tarjama" "to Translate" in the Arab Cultural Context "from the Pre-Islamic Period to the Abbasid One" |
---|---|
المصدر: | المجلة العربية للعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي |
المؤلف الرئيسي: | الريحاني، محمد سعيد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Raihani, Mohamed Said |
المجلد/العدد: | مج42, ع165 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الكويت |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | شتاء |
الصفحات: | 93 - 118 |
DOI: |
10.34120/0117-042-165-004 |
ISSN: |
1026-9576 |
رقم MD: | 1442264 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجم ترجمة | قبل الإسلام | صدر الإسلام | العصر الأموي | العصر العباسي | Translate | Translation | Pre-Islamic Period | Early Islamic Period | Umayyad Period | Abbasid Period
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يأتي هذا البحث، "تاريخ لفظة" ترجم "في السياق الثقافي العربي (من عصر ما قبل الإسلام إلى العصر العباسي)"، في سياق المساهمة في ملء الفراغ الذي يعاني منه البحث العلمي العربي في مجال دراسات الترجمة بسبب ندرة الدراسات الخاصة بتعقب تاريخ لفظة "ترجم" في السياق الثقافي والترجمي العربي. ويحتكم هذا البحث إلى منهج تحليلي دياكروني تحركه أسئلة جوهرية تهدف إلى وضع اليد على بدايات المشكل في الزمن ورصد أسباب هذا التقصير ومسبباته والتعرف على الفاعلين ممن ساهموا في تشتيت المصطلح الترجمي على مدى عصور الترجمة وتحديد المسؤوليات السياسية للأنظمة السياسية المتعاقبة على تدبير الشأن العام العربي- الإسلامي في التأثير على التعبيرات الرمزية للفعل الثقافي من خلال التحكم في المصطلحية العربية وتوجيهها الوجهة التي توافق صورة النظام السياسي القائم. ويعتمد البحث في كل هذا، على الحفر في طبقات تشكل لفظة "ترجم" من خلال النبش في الوثائق اللغوية المجمعة عبر التاريخ العربي ومقارنتها بعضها ببعض في زمانها ثم مع مقابلاتها في زمننا هذا بحيث خلص إلى النتائج التالية: أن الترجمة، في الثقافة العربية القديمة، كانت جزءا من التواصل العام ولم يكن لها "اسم" يميزها كما لم يكن لها "فعل" يصفها ويميزها عن غيرها من أشكال التواصل كـ "الكتابة" و"القراءة"؛ وأن النبي صلى الله عليه وسلم كان أول من استعمل الفعل "ترجم" خلال البعثة النبوية؛ وأن الفعل "أبلغ" كان الفعل البديل في زمن الخلافة الراشدة للفعل "ترجم" الذي ساد في زمن البعثة النبوية؛ وبينما اختارت الثقافة الأموية لفظة "فسر" للإحالة على فعل الترجمة، دققت الثقافة العباسية أكثر في الموضوع واختارت "نقل" للترجمة الحرفية و"ترجم" للترجمة الحرة. This study “History of the Term “Tarjama” [to Translate] in the Arab Cultural Context (From the Pre-Islamic Period to the Abbasid One)”, comes in the context of contributing to filling the void that Arabic Scholarly research suffers from in the field of Translation Studies due to the scarcity of studies on tracing the history of the word “tarjama” in the Arabic cultural and translational contexts. The present study resorts to the analytic-diachronic approach, and is driven by fundamental questions. The study aims to lay hands on the beginnings of the problem in time, to monitor the causes of this negligence, to identify the actors who contributed to the chaos of the translation terminology over the ages, and to define the political responsibilities of successive political regimes in the management of Arab-Islamic public affairs by influencing the symbolic expressions of cultural action, controlling the Arabic terminology and redirecting it the way that matches the image of the established political system. In all of this, the present study relies on conducting a deep-dive inquiry into the term “tarjama” by digging ino the linguistic archive collected throughout Arab history comparing the terms to be found to each other in their time and then to their counterparts in our time. The study has the following findings: translation, in pre-Islamic culture, was part of communication in general that it had no “noun” to distinguish it nor did it have a “verb” to describe it, or to distinguish it from the other forms of communication, such as “writing” and “reading”; the term “tarjama” [to translate] was first used by Prophet Mohamed, may God’s prayers and peace be upon him, during his prophetic mission; the term “ablagha” [to report] was the alternative verb at the time of the Rightly Guided Caliphates to the verb “tarjama”, which had prevailed at the time of the Prophet’s mission; the Umayyad culture chose a different term to refer to the act of translation which is “fassara” [to interpret]; and the Abbasid culture scrutinized the subject more and chose “naqala” [to transpose] for literal translation and “tarjama” [to Translate] for free translation. |
---|---|
ISSN: |
1026-9576 |