المستخلص: |
موضوع "السيرة الذاتية للمترجمين محمد مكين ووانغ جينغ تشاي" يسلط البحث الضوء على جهود هذين المترجمين البارزين في نقل الثقافة بين العالمين العربي والصيني، وتقديم أعمال أدبية وفكرية كانت لها أثر كبير في تعزيز التفاهم المتبادل بين الحضارتين. محمد مكين، المعروف بإسهاماته في الترجمة من الصينية إلى العربية، قدم ترجمات مهمة للأدب الصيني وللنصوص الفلسفية والتاريخية الصينية، ما ساعد على توسيع الفهم العربي للثقافة الصينية وتراثها، كما كانت أهم أعماله ترجمته للقرآن الكريم. أما وانغ جينغ تشاي، فقد ركز على الترجمة من العربية إلى الصينية، حيث نقل أعمالا أدبية عربية إلى جمهور الناطقين بالصينية، مما أسهم في نشر الثقافة العربية والتعريف بأدبها وتاريخها. توضح سيرة كل من المترجمين كيف أثر كل منهما في بناء جسور ثقافية، وإبراز دور الترجمة في نشر المعرفة والتقريب بين الشعوب، وتعزيز الحوار الثقافي بين المجتمعات المختلفة، كما كانت أهم أعماله ترجمته للقرآن الكريم، فقد كان أول مسلم يترجم القرآن الكريم كاملا.
The article "Biographies of Translators: Muhammad Makin and Wang Jingzhai" highlights the influential roles these translators played in bridging Arabic and Chinese cultures. Muhammad Makin contributed significantly by translating key Chinese literary, philosophical, and historical works into Arabic, which helped expand Arab understanding of Chinese heritage and culture. Wang Jingzhai, on the other hand, focused on translating Arabic literature into Chinese, introducing Chinese readers to the richness of Arabic literature and history. The biographies of these translators reveal how their efforts fostered cross-cultural understanding, showcasing the power of translation in promoting knowledge, mutual appreciation, and dialogue between diverse societies.
|