ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









الجملة الخبرية الأساسية "الطبيعية" في النصوص القبطية

العنوان بلغة أخرى: The Basic Statement Sentence in Coptic Texts
المصدر: مجلة كلية الآثار
الناشر: جامعة جنوب الوادي - كلية الآثار بقنا
المؤلف الرئيسي: جبرائيل، مينا مجدي فؤاد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: أبو زيد، إيمان أحمد (م. مشارك) , الرشيدي، ثناء جمعة (م. مشارك) , خلف الله، دلال عابد (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع19
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 386 - 410
ISSN: 2090-8490
رقم MD: 1540286
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
البلاغة | علم المعاني | الخبر الطبيعي | النمط السردي | النمط الوصفي | Rhetoric | Semantics | The Basic Statement | Narrative Style | Descriptive Style
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: يتناول البحث موضوع الجملة الخبرية الطبيعية في النصوص القبطية، وهو تركيب يتألف من إثبات أمر أو نفيه عنه. اعتمدت الدراسة على نماذج من النصوص الأدبية في معظمها، لما تحقق المعنى المراد من توصيف البلاغة والفصاحة ما دعت إلية الحاجة والضرورة، والاعتماد كان على اللهجة الصعيدية، واختصارها (s) إلى حد كبير، لأهميتها وتنوع نصوصها واكتمالها بين لهجات القبطية، بالإضافة إلى استخدام بعض الأمثلة باللهجة البحيرية أحيانا، واختصارها (B). اعتمدت الدراسة على الترجمة الحرفية في معظم الأمثلة، لإظهار المعنى المطلوب دون الإخلال بالمعنى الأصلي للنص.

The present paper handles the subject of the basic statement sentence in coptic texts, It is a structure consisting of the affirmation or negation of something. This study will rely on samples of literary texts in most of the examples throughout the study in order to achieve the intended meaning of the characterization of eloquence and rhetoric as needed and necessary, and took the Sahidic dialect, (abbreviated (s)) to a large extent, because of its importance, and the diversity and completeness of its texts among the dialects of the Coptic, In addition to using some examples in the Bohairic dialect, and its abbreviation (B) in some cases. This study will rely on literal translation in most of the examples, to show the desired meaning without change the meaning of the original text.

ISSN: 2090-8490