العنوان بلغة أخرى: |
The Crisis of the Multiplicity of Imported Western Linguistic Terminology, Stylistic and Communicative: Reality and Hope |
---|---|
المصدر: | مجلة بدايات |
الناشر: | جامعة عمار ثليجي الأغواط - كلية الآداب واللغات |
المؤلف الرئيسي: | رحامنية، سعيدة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Rehamnia, Saida |
المجلد/العدد: | مج7, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2025
|
الشهر: | جانفي |
الصفحات: | 87 - 98 |
ISSN: |
2676-198X |
رقم MD: | 1540863 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التعدد | المصطلح | الترجمة | الأسلوب | Pluralism | The Term | Translation | Style | Pragmatic
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
أن الترجمة في عصرنا الحاضر من أهم آليات التباين الثقافي وتحقيق التقارب الفكري المنشود، إذ تمثل دورا مهما في تحقيق عملية المثاقفة وهذا ما ساعد على تفعيل هجرة النصوص الإبداعية بمختلف أشكالها من ثقافة إلى أخرى، وكذلك العلوم والمناهج على اختلاف مشاربها، ولا يخفى على أحد أن هذه الفوضى المصطلحية ينتج عنها فوضى، وضبابية، وعشوائية في فهم مدلولات هذه المصطلحات، وذلك أن متلقي كتب الأسلوبيات والتداوليات المترجمة منها والموضوعة بالعربية تتخطفه أمواج الفوضى المصطلحية، وهو ما يحول دون فهم صحيح لهذه المناهج والعلوم فهما دقيقا صائبا. ولدراسة هذه الإشكالية ارتأينا سبر أغوار التعدد المصطلحي للمقابل الأجنبي، والوقوف عند أهم عواملها من خلال الإجابة على هذه الإشكاليات التالية: ما هي أهم عوامل تعدد المصطلح الأسلوبي والتداولي؟ وهل يمكن الخروج من هذه الفوضى التي تعد حجرة عثرة أمام الباحثين؟ وما مدى مساهمة الترجمة والمثاقفة والتعريب في تعدد المصطلح الواحد الأجنبي؟ وهل بإمكاننا وضع معجم عربي موحد يقينا فوضى التعدد ومشكلاته؟ Translation in our present age is one of the most important mechanisms for cultural diversity and achieving intellectual convergence, as it represents an important role in achieving the process of acculturation. This has helped activate the migration of creative texts in their various forms from one culture to another, as well as sciences and curricula with their different approaches. It is no secret to anyone that this terminological chaos results in chaos, ambiguity and randomness in understanding the meanings of these terms, as the recipient of books on stylistics and pragmatics, translated from them and written in Arabic, is caught up in waves of terminological chaos, which prevents a correct understanding of these curricula and sciences with an accurate and correct understanding. To study this problem, where is the patience to delve into the depths of the terminological multiplicity of the foreign equivalent and to stand at its most important factors by answering the problems: What are the most important factors of the multiplicity of stylistic and communicative terms? Is it possible to get out of this chaos that is a fragrant stone for researchers? And to what extent do translation, culture and Arabization contribute to the multiplicity of a single foreign term? And can we create a unified Arabic dictionary that eliminates the chaos of multiplicity and its problems? |
---|---|
ISSN: |
2676-198X |