العنوان بلغة أخرى: |
Aljamiado Literature as a Witness to the Preservation and Evolution of Islam among the Iberian Moriscos الأدب الألجاميادا كشاهد على الحفاظ وتطور الإسلام بين الموريكسيين الإيبيريين La Littérature Aljamiada comme Témoin de la Préservation et de L’évolution de L’islam Parmi les Morisques Ibériques |
---|---|
المصدر: | مجلة ألف اللغة والإعلام وللمجتمع |
الناشر: | جامعة الجزائر 2 - كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية |
المؤلف الرئيسي: | Mous, Latefa (Author) |
المجلد/العدد: | مج11, ع7 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 429 - 442 |
ISSN: |
2437-0274 |
رقم MD: | 1545475 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإسبانية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
أدب الألجامية | الموريسكون | الإسلام | الحفاظ | الترجمة | Aljamiado Literature | Moriscos | Islam | Preservation | Translation | Haut du Formulaire
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
الأدب الألجاميادا يشكل أفضل مصدر لفهم ما كان يفكر فيه الموريسكون حول الإسلام، بما في ذلك الحفاظ عليه. هذا الأدب هو في الأساس مجموعة من النصوص كتبها الموريسكون بلغات شعوب شبه الجزيرة الإيبيرية، ولكن بكتابة عربية. كانت هذه النصوص التي قامت بتعديل الكتابة تنتج وتنسخ في مملكتي أراغون وكاستيا، وأحيانا في شمال أفريقيا من قبل الموريسكون المطرودين الذين وجدوا هناك مأوى. كانت تستخدم بشكل رئيسي للاستخدام الداخلي، حيث كان هدفها الحفاظ على ونشر الدين والثقافة الإسلامية داخل المجتمعات الموديهار والموريسكية. في الوقت نفسه، يمكن أن توفر هذه النصوص الترفيه وتساعد في حل المشاكل اليومية. ليس كل النصوص التي ألفها الموديهار والموريسكون تحتوي على نفس مستوى اللغة الإسبانية؛ فالترجمات من العربية تحتوي على مزيد من العربيات والعناصر القديمة من التكوينات الأحدث أو تلك التي تأثرت بالتقاليد الغربية. بينما كان العربية، لغة الوحي الخالد، تواجه فهماً تنازلياً وكانت في طريقها للاندثار، اتخذت النخب الأكاديمية للأقلية مبادرات في مجال الترجمة لضمان الحفاظ على التراث والممارسات الإسلامية. وهكذا، اعتمدت الألجامية بعمق على تحديات الترجمة واستخدام اللغات العامية في السياق الديني، خاصة في الإطار المقدس والطقوسي للإسلام. في ظل وضع العربية كلغة للقرآن المقدس، كيف تشهد النصوص الألجامية على عمليات التكيف والحفاظ للجماعات في تطور؟ Aljamiado literature emerges as a paramount wellspring for comprehending the thoughts of Moriscos on Islam, encompassing its preservation. Essentially, this literature constitutes an assemblage of texts scripted by Moriscos in the vernacular tongues of the Iberian Peninsula, albeit employing Arabic script. These script-altering texts, which were both produced and replicated within the realms of Aragón and Castile, occasionally extending to North Africa due to the refuge-seeking expelled Moriscos. Principally intended for internal consumption, their mission was to safeguard and proliferate the Muslim religion and culture within the Mudéjar and Morisco communities. Concurrently, these texts served as sources of amusement and aids for resolving mundane issues. Notably, not all texts crafted by Mudéjars and Moriscos exhibit a uniform level of Castilian fluency; Arabic translations tend to incorporate more Arabisms and archaic elements compared to more recent compositions or those influenced by Western tradition. As Arabic, the sacred conduit of revelation, grappled with diminishing comprehension and the threat of erosion, the scholarly elites of this minority undertook innovative translation efforts to ensure the safeguarding of heritage and Islamic practices. Thus, the realm of aljamiado literature ventured profoundly into the labyrinthine challenges of translation and the application of vernacular languages within the religious domain, especially within the sacred and ritualistic sphere of Islam. In light of Arabic’s status as the language of the hallowed Quran, how do aljamiado texts bear witness to the processes of adaptation and preservation unfolding within evolving communities? La littérature aljamiada constitue la meilleure source pour comprendre ce que les morisques pensaient de l’islam, y compris de sa préservation. Cette littérature est essentiellement une collection de textes écrits par des morisques dans les langues vernaculaires de la péninsule ibérique, mais en écriture arabe. Ces textes qui modifient l’écriture ont été produits et copiés dans les royaumes d’Aragon et de Castille, et parfois dans le nord de l’Afrique par les morisques expulsés qui y ont trouvé refuge. Principalement destinés à un usage interne, leur objectif était de préserver et de diffuser la religion et la culture musulmanes au sein des communautés mudéjares et morisques. En même temps, ces textes pouvaient fournir du divertissement et aider à résoudre des problèmes quotidiens. Tous les textes composés par les mudéjares et morisques ne présentent pas le même niveau de langue castillane; les traductions de l’arabe contiennent plus d’arabismes et d’éléments archaïques que les compositions plus récentes ou celles influencées par la tradition occidentale. Alors que l’arabe, la langue sacrée de la révélation, faisait face à une compréhension décroissante et était en train de se perdre, les élites académiques de la minorité ont entrepris des innovations dans la traduction pour assurer la préservation du patrimoine et des pratiques islamiques. Ainsi, l’aljamía s’est profondément engagée dans les défis de la traduction et de l’utilisation des langues vernaculaires dans le contexte religieux, notamment dans le cadre sacré et rituel de l’islam. Étant donné le statut de l’arabe en tant que langue du Coran sacré, comment les textes aljamiados attestent-ils des processus d’adaptation et de préservation des communautés en évolution? |
---|---|
ISSN: |
2437-0274 |