العنوان بلغة أخرى: |
The Translation of "The Russian Biography of Emir Abdelkader from the Desert to the State" between Acculturation and Localization of Knowledge |
---|---|
المصدر: | المجلة الجزائرية للترجمة واللغات |
الناشر: | جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - كلية اللغات الأجنبية |
المؤلف الرئيسي: | ميلود، محمد رشيد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Miloud, Mohamed Rachid |
المجلد/العدد: | مج6, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 528 - 535 |
ISSN: |
2710-7922 |
رقم MD: | 1545514 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | المثاقفة | توطين المعارف | السيرة الروسية للأمير عبدالقادر | سير أعظم الشخصيات | Translation | Acculturation | Localization of Knowledge | The Russian Biography of Emir Abdelkader | Life of Remarkable People
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتناول هذا البحث مسيرة عام كامل في ترجمتي لإحدى أعظم السير التي كتبت عن الأمير عبد القادر الجزائري. ينحصر نطاق البحث في الكتاب المذكور أعلاه حيث نسعى في صميمه إلى تقويم بعض الأخطاء التي يمكن أن يقع فيها المترجم حين مصادفته لبعض المصطلحات ذات الشحنة الدينية والثقافية والتاريخية في سياق استعمالها، كما يهدف البحث إلى إبراز العلاقة بين المثاقفة وتوطين المعرفة في ظل الترجمة التي تستوجب تلافي استخدام العبارات العرجاء فيها حين خضوع النص لحيز زماني ومكاني محدد. ولهذا يتكون البحث من أربعة محاور (التعريف بالكتاب؛ أهمية ترجمته؛ صعوبات ترجمته وسبل تلافيها؛ الكتاب بين المثاقفة وتوطين المعرفة). This paper deals with the process of a whole year in our translation of one of the greatest biographies that was written about Emir Abdel kader. The scope of the research is limited to the abovementioned book, where we seek to correct some mistakes that the translator may make when encountering some terms of religious, cultural and historical background in the context of their use, the research also aims to highlight the relationship between Acculturation and the localization of knowledge in translation, which requires avoiding the use of wrong phrases when the text is subject to a specific time and space. This is why the research consists of four axes (introducing the book; the importance of its translation; the difficulties of its translation and ways to avoid them; the book between Acculturation and the localization of knowledge). |
---|---|
ISSN: |
2710-7922 |