العنوان بلغة أخرى: |
The Derivational Approach to Nouns Between Arabic and Persian: Uses the Story "Khāb-E Dokhtareh-Ā Chāp Nīst" by Abbas Jahangirian and its Arabic Translation, "Ahlāmuhunna Laysat Aḍghāthān" |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية الآداب |
الناشر: | جامعة سوهاج - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | السيد، أماني سيد محمد محمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع74, ج2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2025
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 569 - 599 |
ISSN: |
1110-7839 |
رقم MD: | 1550638 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المنحى الاشتقاقي للاسم | الاسم المشتق في العربية | الاسم المشتق في الفارسية | أنماط الاسم المشتق الفارسي | خواب دخترها چپ نيست | Derivational Approach to Nouns | Derived Noun in Arabic | Derived Noun in Persian | Patterns of Derived Persian Nouns | Khāb-E Dokhtareh-Ā Chāp Nīst
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتطلع هذا البحث الذي يقع تحت عنوان: "المنحى الاشتقاقي للأسماء بين العربية والفارسية" دراسة تقابلية قصه "خواب دخترها چپ نيست" لعباس جهانگيريان وترجمتها إلى العربية "أحلامهن ليست أضغاثا" نموذجاً، إلى إنشاء دراسة خاصة حول المنحى الاشتقاقي للاسم المشتق بين العربية والفارسية، وأنماطه ودلالاته ودوره في اللغة العربية والفارسية بصفة عامة وفي قصة "خواب دخترها چپ نيست" لعباس جهانگيريان بصفة خاصة؛ لما لهذا الموضوع من أهمية في مجال الدراسات اللغوية التقابلية من ناحية وفي العربية والفارسية من ناحية أخرى؛ والذي يساعد على فهم أنماط الاسم المشتق وتحديد وظائفه ودلالاته والترجمة الصحيحة لهذا النوع من الأسماء في اللغتين العربية والفارسية -من خلال القصة موضع التطبيق-، ويقوم البحث بشرح الجمل الفارسية التي ورد بها الاسم المشتق مع تحديد وظيفته، وهل وظيفة الاسم المشتق تغيرت أم لا عند النقل من الفارسية إلى العربية، وأثر ذلك على المعنى والدلالة؛ والجدير بالذكر أن القصة تحتوي على أحد عشر مشهدًا مترابطاً؛ فالأحداث متسلسلة، وكل مشهد من هذه المشاهد يعقبه الترجمة العربية الخاصة به؛ لذا ستعتمد الباحثة على المتن الفارسي والترجمة العربية له، فيراعى عند الاستشهاد أن القصة الفارسية تحوي بين طياتها الترجمة العربية لها. This study, entitled "The Derivational Approach to Nouns between Arabic and Persian," uses the story "Khāb-e Dokhtareh-ā Chāp Nīst" by Abbas Jahangirian and its Arabic translation, "Ahlāmuhunna Laysat Aḍghāthān", "Their dreams are not mere illusions as a case study". The study aims to establish a specific investigation of the derivational approach to derived nouns in Arabic and Persian, examining their patterns, meanings, and roles in both languages in general, and in the story "Khāb-e Dokhtareh-ā Chāp Nīst" by Abbas Jahangirian in particular. This topic holds significance in the field of contrastive linguistic studies and in the context of Arabic and Persian languages, as it helps in understanding the patterns of derived nouns and determining their functions, meanings, and the accurate translation of this type of noun in both languages. The research explains the Persian sentences containing derived nouns, specifying their function and whether this function changes when translating from Persian to Arabic, and the effect of this change on meaning and interpretation. Additionally, the story consists of eleven interconnected scenes, with events unfolding sequentially, and each scene is followed by its corresponding Arabic translation. Consequently, the researcher will rely on the Persian text and its Arabic translation, ensuring that when quoting, the Persian story includes the Arabic translation within it. |
---|---|
ISSN: |
1110-7839 |