ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Feminist Revision of Arabic Fairy Tales as Intralingual Translation: A Case Study of Qālat Al-Rāwya

العنوان بلغة أخرى: التعديل النسوي لحكايات خيالية عربية بوصفة ترجمة ضمن-لغوية: دراسة حالة عن قالت الرواية
阿拉伯童话的女性主义修订作为语言内翻译: Qālat Al-Rāwya 案例研究。
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة الإسكندرية - كلية الأداب
المؤلف الرئيسي: Abo Ali, Sherihan Medhat (Author)
المجلد/العدد: ع120
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2025
الشهر: أبريل
الصفحات: 1 - 26
ISSN: 1110-2128
رقم MD: 1551859
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الضمن-لغوية | الترجمة النسوية | التعديل | الجندر | الحكايات الخيالية | Intralingual Translation | Feminist Translation | Revision | Gender | Fairy Tales
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يعتقد أن الحكايات الخيالية موطن المعتقدات ثقافية وصور نمطية جندرية، وتسمح مرونة الحكايات الخيالية بإعادة سردها بشكل تعديلي وبصفة مستمرة تحت لواء النسوية، وهذا يمهد السبيل إلى ظهور نسخ جديدة تتماشى مع مبدأ تمكين المرأة في مواجهة الهيمنة الأبوية على إنتاج المعنى. إن تدفق التعديلات ذات المنظور الجندري للحكايات الخيالية يدل على نمو الوعي النسوي بضرورة انتقال المرأة من الهامش إلى المركز، واستعادة صوتها، وحصولها على مساحة مناسبة للتعبير عن ذاتها. لقد اقتحمت النسويات مجال الترجمة، وكان لهن قصب السبق من خلال التعبير بصوت عال عن مواقفهن وتدخلاتهن في النصوص التي يترجمنها، فهن يستخدمن الترجمة لتحقيق أهداف حراكية ذات علاقة بالنضال ضد الخطاب الأبوي المهيمن. وفي ضوء هذا، تهدف الدراسة الحالية إلى استكشاف الأسس النسوية للحكايات الخيالية العربية المعاد سردها في مشروع قالت الراوية الذي دشنه ملتقى المرأة والذاكرة من منظور الترجمة الضمن- لغوية. تستخدم الدراسة الجندر بوصفه فئة تحليلية، وتستعين الدراسة باستراتيجيات الترجمة النسوية لفون فلوتو (۱۹۹۱، ۱۹۹۷، ۲۰۲۰)، وهي كتابة التصدير والهوامش والإكمال والاختطاف في تحليل الترجمات الضمن- لغوية للحكايات الخيالية العربية لشرح الاستحواذ على هذه الحكايات وتحويلها من نصوص منحازة للذكور إلى نصوص صديقة للمرأة.

Fairy tales are believed to be home to cultural beliefs and gender stereotypes. The fluidity of fairy tales lends them to constant revisionist retellings under the sway of feminism. This opens the way for the evolving of new versions that mesh with the ideal of women’s empowerment in the face of the patriarchal stranglehold over meaning-making. The influx of gender-sensitive revisions of fairy tales attests to the growing feminist awareness of the imperative that women should be brought from the margins to the center, reclaim their voices, and attain a suitable space for self-expression. Feminists have forayed into the terrain of translation and blazed a trail in it by vociferously voicing their stances and interventions in the texts they translate. They capitalize on translation to realize activist goals related to the fight against the dominant patriarchal discourse. In light of this, the present study aims to explore the feminist underpinnings of selected Arabic fairy tale retellings in the Women and Memory Forum's project Qālat Al-Rāwya (The She-Narrator Said) from the perspective of intralingual translation. The study employs gender as an analytical category and draws on von Flotow's (1991, 1997, 2020) feminist translation strategies of prefacing and footnoting, supplementing, and hijacking in the analysis of the intralingual translations of the Arabic fairy tales to expound the appropriation of these tales and their metamorphosis from being male-biased to being women-friendly texts.

ISSN: 1110-2128

عناصر مشابهة