المستخلص: |
This paper discusses the ruling for translating the meanings of the Noble Qur'an into other languages, the opinions of scholars and the evidences they implement, the chosen opinion and the reasons behind its selection and, in conclusion, the permissibility of translating the meanings of the Qur'an into other languages based on certain conditions and criteria. The paper comprises of an introduction, two chapters and a conclusion. The introduction discusses the history of translating the Noble Qur'an, early information and opinions of scholars on the issue at hand and the development of Qur'anic translations through our present time. The first chapter, entitled «Translating the Noble Qur'an: its definition and regulations,»is divided into three research topics. The first topic discusses the characteristics of the Arabic language in which the Qur'an was revealed. The second discusses the meaning of the term ‘translation’ and is further divided into: defining the lexical and technical meanings of the term ‘translation’, approaches to translation and finally the essential qualities needed in translation as a work of art. The third topic discusses the meaning of the word ‘Qur'an’. It consists of two issues, the first being the definition of the word and its meanings while the second outlines the goals of the Noble Qur'an. The second chapter entitled ‘Opinions on the ruling for translating the Noble Qur'an’ consists of three study topics. The first topic addresses the first approach to translation, the formal and equivalent approach. The second topic addresses the second approach, is the formal though non¬equivalent approach. This second topic further presents two issues: 1- the legal evidences used by those permitting this approach to translation and the responses to them 2- evidences for practicality and the purpose of Da'wa and the responses to them. The third topic discusses the ruling for the third approach to translation which includes translating the meanings of the text or what is called ‘dynamic translation’ and includes four issues: 1. the evidences for the permissibility of this approach to translation, presenting contesting views and the responses to them 2. The guidelines we recommend for translating the Qur’an 3. The benefits of this approach to translation 4. answering doubts on this approach to translation. The conclusion outlines the results reached in this research paper. 2-the regulations found in the expected translations.
|