المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | مراياتي، محمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج 4, ع 7,8 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2012
|
الشهر: | شتاء |
الصفحات: | 110 - 145 |
رقم MD: | 216422 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
نستعرض مسألة كتابة أصوات أو أحرف اللغات الأجنبية بالعربية وبالعكس. وهذه المٍسألة أساسية في الترجمة من العربية وإليها. وتعد هذه المسألة إحدى القضايا الملحة حالياً، نظراً إلى التوجه نحو مجتمع المعلومات ونحو الاقتصاد القائم على المعرفة. فاللغة هي وعاء المعرفة، وهي أداة تداولها في المجتمع وفي الاقتصاد. إن الترجمة أحد أهم روافد المعرفة للوطن العربي حالياً، وخاصة المعرفة العلمية والتقنية. إذاً سنتعرض إلى نقل الحروف والأصوات الأعجمية إلى العربية فنذكر المسألة قديماً وحديثاً وننقل ما جرى من محاولات لتوصيف أو تقييس هذا النقل. وهذه مسألة هامة للترجمة إلى العربية. وبالمقابل سنعالج أيضاً المواصفات أو المعايير الموجودة لكتابة الحروف أو الأصوات العربية بأحرف لاتينية. وهي مسألة هامة للترجمة من العربية ولها علاقة وثيقة من المسألة الأولى، وفي بعض التطبيقات يطلب أن تكون عكساً تقابلياً لها. ولابد في هذا السياق من الحديث عن ضرورة اعتماد مواصفة واحدة للمحارف العربية وفرض استعمالها عربياً، لأن هذه المواصفة ستكون الأساس للمواصفتين السابقتين. وسنتعرض بأختصار شديد للأبحاث الجارية حالياً لإيجاد خوارزميات وبرامج لأتمتة نقل الحروف من لغة ٍإلى أخرى، وكذلك إلى الترجمة الآلية، إذ إن نقل الحروف من لغة إلى أخرى هو أحد الخوارزميات المطلوبة في الترجمة الآلية. إن الجهات المعنية بالترجمة في الوطن العربي مدعومة للاهتمام بهذه المسائل وتوحيد الموقف منها خاصة وأنها أساسية لتطبيقات كثيرة أخرى غير الترجمة سنذكرها باختصار. |
---|