ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Tense Shift in Quanic Tmnslation Into English

العنوان بلغة أخرى: التغير الزمني لصيغة الفعل في الترجمة القرآنية إلى الانكليزية
المصدر: مجلة آداب البصرة
الناشر: جامعة البصرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Salman, Isra Mahmood (مؤلف)
المجلد/العدد: ع 54
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2010
التاريخ الهجري: 1431
الصفحات: 15 - 46
ISSN: 1814-8212
رقم MD: 310142
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

19

حفظ في:
المستخلص: هذه الدراسة تعني بالتغير الزمني للصيغة الفعل في الترجمة القرآنية إلى الإنكليزية لقد استخدم مصطلح الترجمة القرآنية بدلاً من ترجمة القرآن وذلك لأن السابق هو مصطلح عام ولئن الدراسة تشمل ثلاث تراجم قرآنية. الجزء الثلاثون من القرآن المجيد تم اختياره ليكون العينة لبيانات الدراسة وذلك بسبب توفر عدة ترجمات له بالإضافة لأسباب عملية سيكون التركيز على صيغة الفعل تحديداً وليس المعنى. تبدأ الدراسة بمراجعة الأزمنة في اللغتين الإنكليزية والعربية مركزين على الأزمنة الماضية والمضارعة. بالإضافة لذلك الدراسة تعطي شرحا مفصلاً لمصطلح "التغير في الترجمة" والذي تم استخدامه أولاً من قبل Catford ولقد تم تسليط الضوء على نوعي الترجمة والتي تشمل التغير في المستوى والتغير في الفصيلة. الدراسة تعتمد على ثلاث تراجم لـ علي وشاكر وبكتال. الاقتباس يشمل الآيات التي تحتوي على التغير في صيغة الزمن. لقد استنتج بأن ترجمة شاكر تحتوي على أكثر التغير في الصيغ الزمنية من التراجم الآخر. من الجدير بالذكر بأن الباحث ليس وراء تقييم المترجمين ولكن فقط لبيان مراضع التغير في الصيغ الزمنية. ولقد تم تميز أربعة أنواع لتغير في الصيغ الزمنية في عينة هذه الدراسة وهي: الانتقال من زمني الماضي إلى المضارع ومن زمن المضارع إلى الماضي ومن الماضي إلى صيغة المستقبل، وأخيراً من المضارع إلى صيغة المستقبل. الدراسة تنتهي ببعض الاستنتاجات. \

The study deals with tense shift in Quranic translation into English: The term “ Quranic Translation” is used instead of the translation of Quran because the former is a general term and the study involves three Quranic translations .The glorious Quran specifically, Part 30 has been chosen as the data because of the availability of various authentic translations of its, the concentration is on the form specifically not meaning. For practical reasons, the study is going to cover Part 30 only. The study begins with a review of the tenses in English and Arabic, focusing on the present and the past tenses in particular. Moreover, it gives a detailed description of the term "translation shifts" as first initiated by Catford. Besides, the two types of translation shifts have been shed light on, namely, level shifts , and category shifts .In addition, the subtypes of each level of shift have been exposed .The study surveys three translations: Ali's, Shakir's, and Pickthall's. The citations include only those verses that contain shifts. It has been found out that the translation of Shakir contains more shifts in tenses than the other two translations . It is worth mentioning that the researcher does not evaluate the translators ;rather, it shows the shifts .Four types of tense shifts have been realized in this sample, namely, from past to present , from present to past , from past to future forms, and from present to future forms .The study ends with some conclusions . \

ISSN: 1814-8212

عناصر مشابهة