ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة بعض المؤلفات العقدية الأشعرية والفقهية المالكية إلى اللغات الأجنبية

المصدر: ندوة: المذهب المالكي في سياقاته المعاصرة
الناشر: الرابطة المحمدية للعلماء
المؤلف الرئيسي: طالبي، عمار (مؤلف)
المجلد/العدد: مج2
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2012
مكان انعقاد المؤتمر: الرباط
الهيئة المسؤولة: المغرب . الرابطة المحمدية للعلماء و المركز الأكاديمي للثقافة والدراسات والمؤسسة العلمية الكتانية
الشهر: ربيع الأول / فبراير
الصفحات: 397 - 430
رقم MD: 322749
نوع المحتوى: بحوث المؤتمرات
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

19

حفظ في:
LEADER 03819nam a22001937a 4500
001 0212806
044 |b المغرب 
100 |a طالبي، عمار  |e مؤلف  |9 254532 
245 |a ترجمة بعض المؤلفات العقدية الأشعرية والفقهية المالكية إلى اللغات الأجنبية 
260 |b الرابطة المحمدية للعلماء  |c 2012  |g ربيع الأول / فبراير 
300 |a 397 - 430 
336 |a بحوث المؤتمرات 
520 |a الغرض من هذه الورقة الموجزة هو التعرض لبعض الترجمات التي أنجزت حديثاً في مجال العقيدة الأشعرية، والمذهب المالكي، وخاصة ما ترجم منها إلى اللغة الإنجليزية، والفرنسية، مثل ترجمة كتاب: ((الإرشاد إلى قواطع الأدلة في أصول الاعتقاد)) للإمام الجويني (ت 478)، و((بداية المجتهد ونهاية المقتصد)) لابن رشد (ت 595). فمن المفيد أن يقع الإطلاع على هذه الترجمات ودراستها، وبيان مدى أدائها لمعاني هذه المؤلفات، وذلك ابتداء من القرن الثامن عشر الميلادي، الذي ترجم فيه كتاب ((الهداية)) للمرغيني (Hamilton Charles) بأمر من الحاكم العام للبنغال في الهند سنة 1772 إلى يومنا هذا، وهوم عمل يحتاج إلى كفاءة في اللغة الفقهية، والعقدية، واصطلاحاتها، وإلى كفاءة في هذه اللغات الأجنبية، ولعل مركز البحوث والدراسات في الفقه المالكي يدخل هذا المجال في أعماله العلمية الرصينة.  |b The purpose of this paper is to discuss some of the translations that have been conducted recently in the field of Ash'ari theology and the Maliki jurisprudence, especially what has been translated into English and French; such as the translation of A Giude to the Conclusive Proofs for the Principles of Belief (478 H) by Al - Juwayni, and Bidayat al -Mujtahid wa Nihayat al-Muqta§id by Averroes (595 H). It is worth having a look on such translations and study their faithfulness to the true meaning of source text starting from the eighteenth century, when The Hidayah: Acommentary on Islamic Law of Marghinani was firstly translated by Charles Hamilton  |d L'intérêt de cette étude est de montrer la réalisation récente de certaines traductions dans le domaine dogmatique et doctrinaire tel « AL IRCHAD FI QUAWATI AL ADDILLLA FI OUSSOULI ALITTIQAD » L`orientation vers les arguments tranchants dans les fondements de la croyance de l'imam Jonayni et« 1'initiation de rénovateur et la fin du parcimonieux» Ibn Rochd. 11 est nécessaire d'etre au courant de ces traductions et de les étudier surtout a partir du 18eme siecle qui a vu la traduction de l'œuvre intitule « le chemin du salut» (Al Hidaya), de Al Marghismi. 
653 |a الترجمة  |a الأشعرية  |a المذاهب الفقهية  |a الفقه المالكي  |a الأحكام الشرعية  |a الإنتاج الفكري  |a اللغات الأجنبية  |a كتاب الإرشاد إلى قواطع الأدلة في أصول الاعتقاد  |a كتاب بداية المجتهد ونهاية المقتصد 
773 |c 001  |d الرباط  |i المغرب . الرابطة المحمدية للعلماء و المركز الأكاديمي للثقافة والدراسات والمؤسسة العلمية الكتانية  |l 000  |m مج2  |o 8659  |s ندوة: المذهب المالكي في سياقاته المعاصرة  |v 002 
856 |u 8659-002-000-001.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 322749  |d 322749