المستخلص: |
هناك أشياء يمكننا أن نعبر عنها في لغة ما أكثر من لغة أخرى. ثنائيي اللغة والأشخاص الذين يتكلمون أكثر من لغة يعرفون جيداً هذا الشعور. لذلك يقول بعض المترجمين الخبراء بأنه "ليس من شيء يمكن ترجمته". سنرى الفرق بين الكلام واللغة من اجل توضيح فكرة التكامل بينهما وبيان اعتماد الكلام على اللغة. لكل لغة تفردها وعبقريتها. لا يتمثل هذا التميز فقط في التركيب القواعدي للغة، ولكن أيضاً في طريقة تفكير الأفراد المرهونة لهذه اللغة. سنتطرق أيضاً لموضوع اللغة مقابل الكلام" من وجهة نظر تعليمية من أجل لفت أنظار مدرسي اللغات الأجنبية للأهمية التي يجب إعطاؤها للكلام، مع التركيز دائماً وابداً على التمكن من النظام اللغوي للغة: الصرف، والنحو، والصوتيات، والمعاني... إلخ.
Il y a des choses que l'on ne peut exprimer que dans une langue et pas dans une autre. Les bilingues et les gens qui parlent bien plusieurs langues étrangères connaissent bien ce sentiment. C'est pourquoi certains traducteurs experts disent que "rien ne peut se traduire". On verra la différence entre la parole et la langue pour éclaircir l'idée de la complémentarité entre ces deux volets linguistiques et pour montrer comment la parole dépend de la langue. Chaque langue a sa singularité et son génie. Cette singularité ne se cristallise pas seulement dans la structure grammaticale de la langue, mais aussi dans les pensées du peuple qui sont conditionnées par la langue. On abordera aussi le sujet "langue vs parole" d'un point de vue didactique afin d'attirer l'attention des enseignants des langues étrangères à l'importance qu'il faut accorder à la parole en insistant toujours sur une maîtrise parfaite du système linguistique de la langue: morphosyntaxique, phonologique, sémantique, etc.
|