ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التواصل بين المتحدثين بالألسنة المختلفة : دراسة معجمية مقارنة للمعاجم الإسلامية العربية الإنجليزية

المصدر: فكر وإبداع
الناشر: رابطة الأدب الحديث
المؤلف الرئيسي: الزيني، إيمان طه (مؤلف)
المجلد/العدد: ج72
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2012
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 1 - 65
رقم MD: 356603
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
LEADER 04170nam a22002177a 4500
001 0960222
044 |b مصر 
100 |9 116551  |a الزيني، إيمان طه  |e مؤلف 
245 |a التواصل بين المتحدثين بالألسنة المختلفة : دراسة معجمية مقارنة للمعاجم الإسلامية العربية الإنجليزية 
260 |b رابطة الأدب الحديث  |c 2012  |g ديسمبر 
300 |a 1 - 65 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a ملخص بحث منشور باللغة الانجليزية 
520 |a يناقش هذا البحث المشكلات المعجمية التي تصادف المعجميين في اختيار المكافئ اللفظي الإنجليزي للمصطلحات الإسلامية العربية وخصوصا مشكلة وجود فجوة مفرادتية في اللغة الإنجليزية والمناهج المتبعة للتغلب عليها في ثلاثة من المعاجم الإسلامية العربية الإنجليزية؛ بهدف الوصول لأفضل المناهج للتعامل مع هذه المشكلة من خلال التحليل والمقارنة والتقويم للمناهج المعجمية التي اتبعها واضعو المعاجم والمصطلحات الإنجليزية التي وقع عليها اختيارهم كألفاظ مكافئة لتلك المصطلحات العربية الغائبة في اللغة الإنجليزية. هذه المعاجم التي تناولها البحث بالدراسة هي: (١) معجم لغة الفقهاء وضع قنيبي، وقلعجي، وسانو (١٩٨٥)،(2) الجزء الخاص بالمصطلحات الإسلامية من "دليل الأمم المتحدة للمترجمين العرب مع التأكيد علي المصطلحات المستخدمة في منظومة الأمم المتحدة" وضع اليونيدو (1989)، (٣) قاموس الألفاظ الإسلامية وضع الخضراوي (١٩٩٥). تعتبر هذه المعاجم ممثلة للمناهج المعجمية المختلفة المتتبعة لاختيار المكافئ اللفظي الإنجليزي للمصطلحات الإسلامية العربية وهي واسعة الانتشار ويعاد طباعتها باستمرار لذا تم اختيارها للدراسة في هذا البحث.  |b Developing methodologies to overcome the problems encountered in providing adequate equivalents for terms in special-fteld interlingual dictionaries is a topic under investigation within the field of terminography. Continuing this investigation, this paper explores the methodologies employed by three interlingual terminological dictionaries, which are geared towards translators and language learners. This study focuses on the lexicographic problems and methodologies encountered in the Dictionary of Islamic Legal Terminology (Qal'ajy, Qunaiby, & Sano, 1985), the section of the Manual for Arabic Translators with Emphasis on the Usage in the United Nations System devoted to terms related to Islamic sharia (UNIDO, 1989), henceforth referred to as the UN Manual, and A Dictionary of Islamic Terms (Al-Khudrawi, 1995), as these dictionaries are representative of the varied approaches used to present specialized bilingual lexicography, in addition to being regularly reprinted. Through analysis, comparison, and assessment of the lexicographic problems and methodologies for providing Knglish equivalents of Arabic Islamic terms that are lexically absent in Knglish, this paper seeks to arrive at an optimal lexicographic approach for dealing with terminological problems related to lexical gaps in Islamic bilingual dictionaries. 
653 |a اللغة العربية  |a الدراسات المقارنة  |a المعاجم اللغوية  |a اللغة الانجليزية  |a المعاجم العربية  |a المصطلحات اللغوية 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 019  |e Fikr wa Eibda  |l 072  |m ج72  |o 0682  |s فكر وإبداع  |v 000 
856 |u 0682-000-072-019.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
999 |c 356603  |d 356603