المصدر: | مجلة القادسية في الآداب والعلوم التربوية |
---|---|
الناشر: | جامعة القادسية - كلية التربية |
المؤلف الرئيسي: | Tahir, Maha (Author) |
مؤلفين آخرين: | Amir, Rabi (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج 7, ع 1,2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2008
|
الصفحات: | 139 - 147 |
ISSN: |
1992-1144 |
رقم MD: | 360195 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
استقصاء البنيوية الجمالية لمكاروفسكي في ترجمة قصيدتي ديلان توماس "ضوء ينبثق حيث لا شمس تشرق" و "لا تمض الهوينا في عتمة ليل وظلام" إن أحد الجوانب الأساسية في ترجمة الشعر هو أن لا يكون هناك فقدانا للقيمة الجمالية فيه. ويمكن التوصل إلى هذا بوسائل كثيرة كثر الموارد المختلفة لهذه القيمة على مستويي التلقي والنتاج. فعلى مترجم النصوص الشعرية أن يعي هذه الموارد الجمالية التي تعطي للنصوص قيمتها أدبية. يضم البحث تحليلا للموارد الجمالية في قصيدتي "ضوء ينبثق حيث لا شمس تشرق" Light Breaks Where No Sun Shines و "لا تمض الهوينا في عتمة ليل وظلام" Do Not Go Gentle into That Good Night وترجمتهما باستخدام الجمالية البنيوية لــــ (مكروفسكي) Mukarovsky إذ يتتبع هذا النموذج الوظيفة الجمالية، والقاعدة والقيمة الجماليتين للنصوص. تبين ترجمة القصيدة الأولى (التي ترجمها ربيع عامر عام 1995) كيف تبع المترجم الوظيفة والقاعدة والقيمة الجمالية في ترجمته بينما توظف هذه الوظيفة والقاعدة والقيمة الجمالية في تقديم ترجمة كافية للقصيدة الثانية تتمتع بقيمة جمالية مكافئة في الثقافة المترجم لها. A basic requirement in the translation of poetry is lot to have the aesthetic value lost This can be achieved by different means as there are different sources for this value on the levels of reception and production. In poetic texts translators should be aware of the aesthetic sources that make such texts valuable. Two of Dylan Thomas’ poems (“Light breaks Where No Sun Shines” and “Do Not Go Gentle into That Good Night”) are approached using Mukarovsky’s structuralist aesthetics to analyze the aesthetic sources in the poems and their translations. This approach pursues the aesthetic function, norm and value of texts. The analysis of the translation of the first poem (translated by Rabi‘ Tarbus l995) reveals the aesthetic function, norm and value the translator presents while a translation of the second poem is presented in this research relying on these aesthetic components (of function, norm and value) in an attempt to produce an adequate translation that enjoys an equal value in the receiving culture. |
---|---|
وصف العنصر: |
ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية |
ISSN: |
1992-1144 |