ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Abu Deeb,s Innovative Strategies In Transltating Said,s Orientalism,, into Arabic

العنوان بلغة أخرى: استراتيجيات مبتكرة لابي ديب في ترجمته لكتاب ادوارد سعيد الاستشراق الى العربية
المصدر: مجلة جامعة الملك سعود - اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الملك سعود
المؤلف الرئيسي: الشناق، عبدالله طلال (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 20
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2008
التاريخ الهجري: 1429
الشهر: يناير / محرم
الصفحات: 41 - 50
DOI: 10.33948/0668-020-000-002
ISSN: 1319-6618
رقم MD: 367199
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
LEADER 03363nam a22002297a 4500
001 0976558
024 |3 10.33948/0668-020-000-002 
044 |b السعودية 
100 |9 128879  |a الشناق، عبدالله طلال  |e مؤلف 
245 |a Abu Deeb,s Innovative Strategies In Transltating Said,s Orientalism,, into Arabic 
246 |a استراتيجيات مبتكرة لابي ديب في ترجمته لكتاب ادوارد سعيد الاستشراق الى العربية 
260 |b جامعة الملك سعود  |c 2008  |g يناير / محرم  |m 1429 
300 |a 41 - 50 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
500 |a ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية 
520 |a تبين هذه الورقة صعوبة ترجمة القضايا الثقافية والأيدولوجية بشكل عام والقضايا المتعلقة بالاستشراق بشكل خاص، كما تتقصى الاستراتيجيات الابتكارية الرئيسية التي اتبعها إدوارد سعيد في ترجمته لكتاب "الإستشراق" إلى العربية. وتشير الورقة إلى صعوبة فهم موضوعات الاستشراق وإلى الوضع الراهن الخاص باللغة العربية التي تستعمل في التعبير عن الحضارة المعاصرة وأفكارها. ولا يعود ذلك لقصور في اللغة العربية التي كانت فيما مضى وسيلة ناجحة في نقل الحضارات القديمة التي استفادت منها الحضارة الغربية المعاصرة.  |b This paper shows that translating cultural and ideological issues, in general, and those of Orientalism in particular, is not an easy task. It also investigates the what might be viewed by the researcher as main innovative translation strategies adopted by Kamal Abu Deeb in translating Edward W. Said’s Orientalism into Arabic. The difficulties in translating the book lie both in the nature of the topic of Orientalism as well as in Arabic which may be unfamiliar with some English linguistic terms. This is not a shortcoming of Arabic; a language once considered a successful means of transferring old civilizations and from which modem western civilization benefited. The paper selects and analyzes some examples taken from Edward Said’s Orientalism together with Abu Deeb’s translation to show some main courageous strategies adopted by Abu Deeb in translating such a work. These strategies betray some translation problems, which are not easy for average translators to overcome. In other words, the paper aims at pinpointing the main strategies adopted in the present paper for the sake of translators, teachers of translation, theorists and researchers alike. 
653 |a الاستشراق  |a مستخلصات الابحاث  |a ترجمة الكتب  |a سعيد ، ادوارد  |a كتاب الاستشراق  |a اللغة العربية 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 002  |e Journal of King Saud University (Languages and Translation)  |f Magalat Gamat al-Malik Saud Fara al-logat wa al-targmat  |l 000  |m  مج 20  |o 0668  |s مجلة جامعة الملك سعود - اللغات والترجمة  |v 020  |x 1319-6618 
856 |u 0668-020-000-002.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 367199  |d 367199 

عناصر مشابهة