المستخلص: |
نشرت دار الآداب اللبنانية الشهيرة في عام 2005 ترجمة عربية لروايتين للكاتب الفرنسي جان ايشنوز شقروات (1995) وإني ذاهب (1999) من ترجمة بسام حجار. تمثل هذه النصوص الروائية أعمال يشنوز وتبين كتابة فرنسية يصعب تصنيفها في الشرق الأوسط، كتابة ساخرة ومتعددة الأصوات. نقترح عليكم في هذه الدراسة:\\ أولا: تقديم عرض لتلقي هذا الكاتب المنارة للمعاصرة في العالم العربي الذي سيضع العمل في مضمونه وسيبرز أهميته العالمية.\\ ثانياً: سيهتم بالعناصر الثلاثة لعملية التلقي: الكاتب - المترجم- القارئ.\\ ثالثاً: سيتفحص الترجمة ونقارنها بالنصوص الأصلية.
En 2005, la prestigieuse maison libanaise Al-Adab a publié la traduction arabe de deux romans de Jean Echenoz : Les Grandes Blondes (1995) et Je m’en vais (1999). Confiée à Bassam Hajjar, la traduction de ces fictions emblématiques de l’œuvre échenozienne marque la diffusion au Moyen-Orient d’une écriture française inclassable, ironique et polyphonique. A cette occasion, nous proposons une présentation de la réception de cet auteur phare de l’extrême contemporain dans le Monde Arabe qui d’abord contextualisera l’œuvre et mettra en relief son attractivité internationale, qui ensuite s’attachera au trio auteur-traducteur-lecteur, et qui enfin explorera la traduction en regard des textes originaux.
|