المستخلص: |
تهدف الدراسة إلى بيان التشابه في استخدام المفردات الدالة على أعضاء جسم الإنسان في اللغتين الانجليزية والسريانية برغم أنهما تنحدران من سلالتين لغويتين مختلفتين، أي الجرمانية والسامية على التوالي. يفترض الباحث أن الاختلاف في استخدام مثل هذه المفردات لا ينجم عن تحكم اللغة في كيفية رؤية الناس للعالم من حولهم دائما وإنما عن الاحتياجات الحضارية والسياق الذي تظهر فيه المفردات. لذا فان انتقال معاني المفردات الدالة على أعضاء جسم الإنسان إلى مفردات أخرى في اللغة السريانية المحكية يعتمد على مقدرة مستخدم اللغة أن يقرر لنفسه من خلال خزينه المعرفي الحضاري والاجتماعي وخبرته أهمية دور اللغة والعالم من حوله في انتقال معاني هذه المفردات. ويخلص البحث على أن السياق اللغوي والسياقات البراغماطيقية من بين العوامل المؤثرة في تحديد دقيق لمختلف المعاني التي تحملها المفردات الدالة على أعضاء جسم الإنسان في اللغة لمختلف المعاني التي تحملها المفردات الدالة على أعضاء جسم الإنسان في اللغة.
The aim of this paper is to demonstrate that similarities in the use of words for parts of the human body in language do exist in both Syriac and English though they belong to completely different families, viz. Semitic and Germanic, respectively. The researcher assumes that differences in the use of such words do not always arise from the language determinacy on how people see the world around, but from the cultural needs and the context in which such words are used. Therefore, the transferred meanings of the words for parts of the human body in Spoken Syriac depends on the language user's ability to decide (through his cultural and social background knowledge and experience) to decide what is in the language and what is in the world. One of the conclusions that this study comes up with is that the linguistic as well as the pragmatic contexts are among the main determinant factors behind accurate identification of different meanings of words for parts of the human body.
|