المصدر: | مجلة آداب المستنصرية |
---|---|
الناشر: | الجامعة المستنصرية - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Mustafa, Balsam (Author) |
المجلد/العدد: | ع 56 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2012
|
الصفحات: | 352 - 375 |
ISSN: |
0258-1086 |
رقم MD: | 427171 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يعد البحث الحالي محاولة للبحث والمقارنة بين الأسلوبين المتبعين في ترجمة الأفلام من لغة إلى أخرى وهما: الترجمة المرئية والدبلجة في حفل يعرف بحقل الترجمة السمعية المرئية، ويناقش البحث خصائص كل الطريقتين في ضوء إيجابياتهما وسلبياتهما، بالإضافة إلى تسليط الضوء على العوامل المختلفة التي تتحكم باختيار ترجمة فيلم معين أو دبلجته في مجتمع ما مع ذكر أمثلة متنوعة. The present paper is an attempt to investigate and compare two methods involved in translating films from one language to another: subtitling & dubbing in a field known as audiovisual translation (AVT).The characteristics of both methods are examined in terms of their advantages and disadvantages. Furthermore, different factors that control the choice of whether to subtitle a certain film or to dub it in a certain society are also highlighted with various examples. |
---|---|
وصف العنصر: |
ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية |
ISSN: |
0258-1086 |