المصدر: | مجلة كلية العلوم الإسلامية |
---|---|
الناشر: | جامعة الموصل - كلية العلوم الإسلامية |
المؤلف الرئيسي: | Abd Alraheem, Imad Ahmad (Author) |
المجلد/العدد: | مج 4, ع 8 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2010
|
التاريخ الهجري: | 1431 |
الصفحات: | 287 - 328 |
ISSN: |
1812-125X |
رقم MD: | 427401 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يبين هذا البحث المشاكل التي قد تعترض المعنيين في الترجمة بصورة عامة ومنها صور النار عندما يقوم المهتمون بنقل الترجمة من اللغة العربية (اللغة الأصل) الأم إلى اللغة الإنكليزية (اللغة الهدف) وكما هو معروف لدى العالم الإسلامي أن كل مسلم عليه أن يعرف صور النار في القرآن الكريم حيث أن كلام الله عز وجل الذي أنزل على رسوله الكريم محمد صلى الله عليه وسلم زاخر بالمعاني العظيمة حيث أشار القرآن الكريم إلى مائة وعشرين موضعا لصور النار. إن هذه الصور (صور النار) جهنم تحمل العديد من المعاني التي تحتاج إلى تفسير من قبل العديد من المهتمين بالترجمة وخاصة من الذين لديهم تجربة وباع كبير في هذا الحقل بالإضافة إلى قابليتهم ومحاولتهم الجادة في إيجاد تفسير ناجح وتوازن بين النص الأصل والنص الهدف وتقوم هذه الدراسة على معرفة الدور الذي يقوم به المترجمون كما ويقومون بالدور الحيوي المهم من أجل الحصول على معنى قريب جدا (أو كامل) لهذه الصور خصوما وأنهم مدركون أن هذه الصور منزلة من الله عز وجل علي قلب رسوله محمد صلى الله عليه وسلم وهي تمثل صفات النار (نار جهنم) في القرآن الكريم. لذا فإن هذه العملية لا تخل من مشكلات عندما يحاول المترجمون ترجمتها إذا فإن هكذا حال للكلام سواء كان شفهيا أو تحريريا ممكن أن يسبب سوء فهم عند العديد من المترجمين. تقع هذه الدراسة في خمس فقرات أساسية الأولى تناولت المقدمة التي تحدثت عن الفكرة واستراتيجية الموضوع، والثانية أوضحت عدد من تعاريف وعملية الترجمة فضلا عن مشكلات هذه العمليات، والثالث أبرزت صوت النار في القرآن الكريم، أما الرابعة فقد تناولت مواقع هذه الصور في القرآن الكريم، في حين تناولت الفقرة الخامسة نماذج من هذه الآيات العظيمة والتي تناولت ترجمتها نخبة من المترجمين الذين ساهموا في نقل هذه الصور إلى اللغة الإنكليزية (اللغة الهدف) والمشاكل والاختلافات التي ظهرت. وأخيرا وضعت هذه الدراسة عدد من التوصيات التي قد تفيد المعنيين. This paper discusses the problems facing those who work in the translation field during their transferring the images of An-Nār (Hell- Fire) in the Glorious Qur'ān from the source language Arabic in the target language English. This paper aims at studying images of the Hell-Fire in the Glorious Qur'ān. It also aims at pinpointing the difficulties facing Moslems in knowing that (Hell) An-Nār has twenty images in the glorious Qur'ān, they are mentioned in one hundred and twenty places. This is what will be shown in the present paper. The paper hypothesizes that there is no one-to-one correspondence between images of An-Nār (Hell-fire) in Qur'ān text and their counter-parts in English. These (IMAGES) have always been a serious problem for translators as far as their ability, performance background knowledge and how they should achieve a successful equivalence between the SL-text and the TL-text one. The present study investigates how the translators play a vital role and make very hard attempts in order to obtain the exact meaning of these images especially when they know that these images are revealed from almighty (Allah) to his Messenger Mohammed (P.B.U.H). These images are the description of An-Nār (Hell-fire) in the Glorious Qur'ān. So the process of translating them can pose many problems for translators. |
---|---|
وصف العنصر: |
النص باللغة الانجليزية |
ISSN: |
1812-125X |