LEADER |
03167nam a22002057a 4500 |
001 |
1080162 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 189862
|a بسطاوي، منى ربيع
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a دون كيخوته في ذاكرة الإبداع العربي المعاصر
|
260 |
|
|
|b جامعة جنوب الوادي - كلية الآداب
|c 2006
|
300 |
|
|
|a 67 - 113
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|
520 |
|
|
|a بداية يجدر بنا أن نشير إلى أن هذه الدراسة ترتكز على محورين أساسيين، أما الأول منهما فيدور حول كيف تعرف المبدع والقارئ العربي على شخصية دون كيخوته؟ وهذا ما نحاول توضيحه من خلال تقديم عرض سريع لمختلف الترجمات العربية، والدراسات والأبحاث التحليلية، التي قام بها النقاد والأدباء العرب، حول هذه الشخصية الأدبية الإسبانية، حتى نتمكن من التعرف على أهم السبل التي أدخلت دون كيخوته في الأوساط الثقافية العربية، إلى أن أصبحت شخصية مشهورة ذائعة الصيت في عالمنا العربي. أما المحور الثاني من الدراسة فيرتكز حول الطرق التي ساعدت الآدب العربي بعد أن تعرف عن كثب على هذه الشخصية الشهيرة، وعلى القيمة الرمزية التي تتمتع بها شخصيتها الرئيسية دون كيخوته، أن يخطو خطوة جديدة في أن يستخدم في العديد من الأعمال والمناسبات هذه الرمزية المثلى التي تعنيها شخصية الفارس المقدام، وذلك من خلال النماذج التي سنطرحها، والتي نوضح من خلالها مقدرة الأدباء العرب على تطبيق هذا النموذج العالمي في الإبداع ولكن يجدر بنا قبل الشروع في عرض هذين المحورين، أن نتوقف برهة عند علاقة دون كيخوته بالعربية، وخاصة إذا علمنا أن هذه العلاقة ليست بعيدة عن عالمنا العربي، بل تحاذيه وتتقاطع معه مراراً، ويكفي أن نذكر أن ثربانتس نقل حكايات بطله على لسان راو عربي أندلسي هو سيدي حامد بن إنجيلين كما تسميه الترجمات العربية الأربع.
|
653 |
|
|
|a النقد الأدبي
|a سيرفانتيس سافيدرا، ميجيل دي، ت 1616
|a القصص الأسبانية
|a رواية دون كيخوته
|a بدوي ، عبدالرحمن
|a الترجمة العربية
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 002
|e Journal of Qena Faculty of Arts
|f Mağallaẗ Kulliyyaẗ Al-Adāb Bi-Qinā
|l 020
|m ع 20
|o 1157
|s مجلة كلية الآداب بقنا
|v 000
|x 1110-614X
|
856 |
|
|
|u 1157-000-020-002.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 429256
|d 429256
|