ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







البعث والإرسال فى القرآن الكريم دراسة دلالية

المصدر: مجلة التربية والعلم
الناشر: جامعة الموصل - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: داود، كريم ذنون (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 14, ع 2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2007
التاريخ الهجري: 1428
الشهر: محرم / فبراير
الصفحات: 146 - 170
ISSN: 1812-125X
رقم MD: 445038
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

57

حفظ في:
المستخلص: يدور هذا البحث حول قضية مشكلة في اللغة العربية طال الجدل فيها والخلاف عليها، تعرف بالترادف والترادف هو إيراد المعنى الواحد بلفظتين مختلفتين أو أكثر، ومن المعلوم لدى الباحثين أن تعدد الألفاظ للمعنى الواحد إذا كان سببه اختلاف لغات القبائل العربية فهو لا يدخل ضمن اشكالية الخلاف بين العلماء، لأن هذه الظاهرة بهذا الوصف معروفة ومشخصة، لا سيما إذا ما تبنينا الرأي الذي نص على أن اللغة نشأتها هي توقيف واصطلاح، إذ قد تصطلح قبيلة معينة على معنى معين وتصطلح أخرى على نفس المعنى بلفظ آخر، وهذا النوع من الترادف أحسبه لا يشغل عقول الباحثين لما ذكرنا من أسباب. إلا أن الذي يشغل عقول الدارسين والباحثين مسألة القول بتعدد الألفاظ للمعنى الواحد دون أن يرجع ذلك إلى تعدد اللغات ودون أن يكون بين هذه الألفاظ التي يظن بها الترادف قرابة صوتية، ولعل ما نحن بصدده من بحث يدخل ضمن هذا المضمار إذ إن لفظتي البعث والإرسال في القرآن الكريم تدلان على معنى متقارب، فضلا عن ورودهما في نصوص وسياقات تصل أحيانا إلى درجة التطابق كما في الآية (111) من سورة الأعراف، والآية (36) من سورة الشعراء، وقد أوضحنا هذه المسألة بشكل مفصل في المحور الثالث من البحث. والذي نحب أن ننوه به أن البحث قد قام في ارتكازه على منهج استقرائي لهاتين اللفظتين، واحصاء عدد ورود كل منهما في القرآن الكريم مع ملاحظة المعاني السياقية لهما، وقد استوى البحث على سوقه في ثلاثة مباحث عرضنا في المبحث الأول: دلالات البعث اللغوية والسياقية مع تمثيلنا لكل دلالة أو معنى بشاهد من النص القرآني، وعرضنا في المبحث الثاني: دلالات الإرسال اللغوية منها والسياقية مع الشواهد الداعمة لكل معنى، وضمنا المبحث الثالث: موازنة بين دلالات البعث والإرسال من حيث الاستعمال اللغوي، وانتهينا فيه إلى نتيجة احسبها موفقة مفادها: أن الألفاظ في النص القرآني قد وزعت بحسب المقامات توزيعا دقيقا معبرا. وعليه فلا يقوم مرادف اللفظة فيما استعمل فيه مقام الآخر وإن من أولى الأوليات القطع بعدم الترادف ما أمكن لأن للتركيب معنى غير معنى الإفراد، ولهذا منع كثير من العلماء وقوع أحد المترادفين موقع الآخر في التركيب وإن اتفقوا على جوازه في الإفراد، وقلما يعبر عن لفظ واحد بلفظ آخر يؤدي جميع معناه بل يكون فيه تقريب لمعناه، وهذا من أسباب إعجاز القرآن الكريم.

The research revolves around a problematic controversial issue in Arabic, synonymy. Synonymy is communicating meaning through two lexicons or more than two. It is known among researchers that if the multiplicity of lexicons for one meaning was due to the difference of the Arab tribes, it would not be included within the problematicity of disagreement among the scholars. This phenomenon is characteristically known and identified if the opinion of the idiomatic origination of language is adopted. A certain tribe may agree on a certain meaning, and another tribe may agree on the same meaning but in another lexicon. This kind of synonymy may not be reckoned preoccupying scholars due to the aforementioned reasons. Unlikely, what preoccupying scholars and researchers is the issue of the multiplicity of lexicons for the one meaning due to certain things other than the multiplicity of language and the presence of homophones among the lexicons. Probably, what is in this research is included in this domain. The lexicons of the upraising and sending in the Glorious Qur’an signify an approximate meaning besides their being mentioned in texts and contexts that sometimes reach the degree of resemblance as in the Qur’an verse 111 in Surah of Al-A’raf and the Qur’an verse 36 in Surah of Ash-Shu’ra”. The issue of the two lexicons has been explained in detail the third axis of the research. The research is based on an inductive method of studying the two lexicons, and the calculating of the mentioning of each of them in the Glorious Qur’an with the observation of their contextual meaning. It includes three sections. In the first section, the linguistic and contextual denotations of the upraising have been presented with an example from the Qur’an text for each denotation. In the second section, the linguistic and contextual denotations of sending have been presented with an example for each denotation. As for the third section, a comparison between the denotation of the upraising and sending according to usage has been included. It has been included that the lexicons in the Qur’an text has been concisely and expressively distributed in terms of status. Thus, the synonym of a lexicons does not replace the used lexicon. The first of priorities is the affirmation of the non-synonymy if it is possible; construction has a meaning other than that of the individuation. Accordingly, many scholars disapproved the replacing of one of the two synonyms the other synonym in construction even though they agreed on its possibility in individuation. It rarely occurs that a lexicon is fully expressed by another one; its meaning is approximated, and this thing is among the causes of the inimitability of the Qur’an.

ISSN: 1812-125X

عناصر مشابهة