ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







وسائل تدريب المترجم والترجمان

المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: القناعي، جمال (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Qinai, Jamal B. S.
المجلد/العدد: مج 3, ع 1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2011
الصفحات: 19 - 38
ISSN: 1994- 6953
رقم MD: 455686
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تستعرض هذه الورقة المناهج التقليدية لتدريب المترجم، وتقترح اتباع نهج تحليلي انتقائي متعدد الأساليب ينطوي على مجموعة من المهارات المتعددة والتخصصات بهدف توفير مترجمين يناسبون الطلب في سوق العمل. ومن الطرق المقترحة توفير مقررات في الترجمة لأغراض محددة، وبروتوكولات التفكير بصوت عال، إلى جانب المراقبة الذاتية وآليات التقييم الذاتي بالتوازي مع مشاريع جماعية يشارك بها المتدربون مع التركيز على العمل الجماعي والتعاون وتقسيم العمل والتدريب أثناء العمل. كما يمكن الاستعانة بأساليب المحاكاة لتوفير جو مشابه للمؤتمرات وتدريب المترجمين على البحث عن المصطلحات والمعلومات الأساسية والرجوع إلى وثائق من المؤتمرات السابقة مع التركيز على الذاكرة والانتباه، والتلقائية. كما ينصح بتمكين زملاء المتدرب لمراجعة النصوص المترجمة لإعطاء ردود فعل إيجابية ومعرفة سبب الخطأ في الترجمة من خلال تقييم المتدربين لأنفسهم أو لزملائهم. وختاما، فإنه من المهم تعزيز مهارات الاتصال لنقل الرسالة بفعالية أثناء الترجمة لأنها المفتاح لتحقيق الترجمة الفورية الصحيحة، فالقدرة على نقل النص المترجم مشافهة أو كتابة توازي في أهميتها القدرة على فهم النص الأصلي.

The present paper purports to assess the traditional methodologies of training and proposes an eclectic multicomponential approach that involves a set of interdisciplinary skills with the ultimate objective of meeting market demand. The emphasis has shifted in some university programmes in favour of introducing courses on translation for specific purposes (TSP) with the aim of providing first hand vocational training whereby trainees are prepared for the translation market without further ado. TAP (think-aloud protocol) along with self-monitoring and self-evaluation mechanisms go in parallel with the teachers monitoring process in order to build up confidence. Likewise, group projects help trainee translators to have fair knowledge of the tactics of teamwork cooperation and labour division. Simulated Conference Interpreting, on the other hand, prepares trainees to research terminology and background information, consult experts and refer to documentation from previous conferences with an emphasis on memory, attention, and automaticity. Peer review and revision enables not only the teacher to give positive feedback in the classroom but also the students to find out why the interpretation went wrong by evaluating their colleagues or themselves outside the classroom, thereby identifying their weaknesses on their own or through the help of their study partners. Finally, it is important to enhance TT (target text) delivery skills as the key to successful interpretation in the interpretation market. Once an interpreter begins to interpret source languages into the TL, the interpreter becomes the speaker for the target audience. Therefore, the ability of the interpreter to render a speech in the TL is as important as the ability to understand the speaker's message.

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية
ISSN: 1994- 6953

عناصر مشابهة