المصدر: | آفاق الثقافة والتراث |
---|---|
الناشر: | مركز جمعة الماجد للثقافة والتراث - قسم الدراسات والنشر والشؤون الخارجية |
المؤلف الرئيسي: | دباش، عبدالحميد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج 14, ع 55 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الإمارات |
التاريخ الميلادي: |
2006
|
الشهر: | شوال / أكتوبر |
الصفحات: | 6 - 18 |
ISSN: |
1607-2081 |
رقم MD: | 460821 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
It is mater here to show, through several French translation of Kuran, that the translation cannot be superficial nor sim¬plifying with limited in global content or general sense, but it must be more objective and more precise; this does not doing that searching corresponding syntactic structures between, on the one hand, the sentences of source language, namely the Arabic, and on the other hand, the sentences of target language, here it is the French language. II s’agit ici de monter, a travers plusieurs traduction du Coran, que la traduction ne peut ftre superficielle ni simplificatrice en se limitant au contenu global, ou au sens général mais elle doit être plus objective et plus précise; et ceci ne peut se faire qu'en cherchant les structures syntaxique correspondantes entre, d?une part, les phrases de la langue source, a savoir l'arabe, et d’autres part, les phrases de la langue cible, ici c’esttle français. |
---|---|
ISSN: |
1607-2081 |