المستخلص: |
إن نهضة الترجمة نمت بتبادل الثقافة والأدب الغربي إلى العالم العربي في القرن التاسع عشر؛ وبلغت في هذا القرن إحدى فتراتها الذهبية في التاريخ. حيث دخل سيل عظيم من أمهات الآثار العالمية إلى الثقافة العربية. لقد ترجمت الكتب العلمية، القصص والأشعار، والمسرحيات كقصة "الفرسان الثلاثة" لألكسندر دوماس، وأشعار غوته، ومسرحيات شكسبير إلى اللغة العربية. رقت الترجمة إلى أن أصبحت الكتب المترجمة أكثر نصيباً من الكتب المؤلفة. ونبغ كبار المؤلفين كرفاعة الطهطاوي الذي هو رائد حركة الترجمة في هذا القرن. تقدمت الحركة العلمية في العالم العربي تقدماً ملحوظاً بزيادة الآثار المترجمة ونشأ المجال للتحولات العلمية والثقافية. هذه الدراسة، تطرق بأسلوب وصفي ومكتبي إلى التطورات في ترجمة الأدب العربي، مشيراً إلى الترجمة في الغرب خلال القرن التاسع عشر.
• Translation movement was grown in 19 century with culture and western manner exchange in Arabic world. In this century, Translation experienced one of its golden ages in history, because lots of the vest universal traces entered in Arabic culture. • Scientific books, fictions, poems and dramas like: Three musketeers, Alexander Dumas, Gutte's poems and Shakespeare drama translated into Arabic language. • Translation movement proceed till the some of translated books reserved move portion to itself than writing books and writers like Tafaa'h Al¬Tahtauy who was the leader of translation movement in 19 century appeared. With increasing in translated traces, scientific movement gad a great progress in Arabian world and the field of scientific and cultural evolutions was created.
|