المستخلص: |
يعتبر استخدام حروف الجر استخداماً اصطلاحياً واحداً من العوائق التي تقف في طريق تحقيق التمكن من اللغة الإنجليزية لمن هم من غير متحدثيها الأصليين. كما أن ترجمة هذا الجزء من الإنجليزية إلى أي لغة أخرى، العربية في حالتنا هذه، سيكون ولا شك أمراً غاية في الصعوبة. ويتوقع أن تواجه المترجم مشاكل مختلفة الأنواع. تتحرى هذه الدراسة الاستخدام الاصطلاحي لحروف الجر الإنجليزية وتلقي نظرة خاطفة على الاستخدام المشابه في العربية. كما أنها تتطرق إلى العبارات الاصطلاحية باستخدام حروف الجر وترجمتها وتناقش قضايا تتعلق بالمكافئ والسياق والعقوبات التي يواجهها في ترجمة العبارات الاصطلاحية التي يشكل حرف الجر جزءاً هاماً منها. وأجري تقييم لترجمة رواية الآمال الكبيرة للروائي الإنجليزي البارز تشارلز ديكنز لمعرفة إلى أي مدى كان المترجم أميناً وترجم ترجمة اصطلاحية وطبيعية. وترى الدراسة أن التكافؤ الاصطلاحي واحداً من أصعب أنواع التكافؤ الترجمي تحقيقاً بسبب الحقيقة التي مفادها أن معظم العبارات الاصطلاحية تختص بثقافة بعينها. \
The idiomatic use of prepositions is regarded as one of the barriers that stand in the way of achieving mastery of English for non-native speakers. Hence, translating such areas of English into any other language, Arabic in this case is undoubtedly a hard nut to crack, and problems of various types are expected to arise. The present study investigates the idiomatic use of prepositions in English and catches a glimpse at similar use in Arabic. It also tackles prepositional idioms and translation and discusses issues related to equivalence, context and difficulties encountered in rendering prepositional idioms. An assessment is made of a translation of the novel Great Expectations by the prominent English novelist, Charles Dickens, to see to what extent the translator was faithful, idiomatic, and natural. Idiomatic equivalence is seen to be one of the most difficult types of translation equivalence to establish due to the fact that most idioms are culture-specific. \
|