ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

أخطاء ترجمة مفهوم الاستعارة في آيات القرآن الكريم إلى اللغة الملايوية : عرض و تحليل

المصدر: مجلة الإسلام في آسيا
الناشر: الجامعة الإسلامية العالمية
المؤلف الرئيسي: علي، عاصم شحادة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ali, Asem Shehadeh Saleh
مؤلفين آخرين: ابن مان، صوفي (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج 8 عدد خاص
محكمة: نعم
الدولة: ماليزيا
التاريخ الميلادي: 2011
الشهر: يونيو
الصفحات: 83 - 106
ISSN: 1823-0970
رقم MD: 477214
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: تعد الاستعارة من الأساليب العربية التي تناولها المفسرون للقرآن الكريم، ورأوا أنها ضرب من المجاز اللغوي، علاقته المشابهة بين المستعار له، والمستعار منه؛ وهي تضفي على الأسلوب جمالا وبهاء؛ بمعنى أنها تعطي الكثير من المعاني باليسير من اللفظ. وعند تدقيق النظر في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الملايوية، ولا سيما في موضوع الاستعارة، وجد أن ثمة ترجمة خاطئة للفظ لم يترجم في سياق معنى الاستعارة، وكانت الترجمة معجمية، وأحيانا ترجمة تميل إلى بيان مقصود الكلمة في إطار سياق واحد، لذلك سوف تتناول هذه الدراسة مفهوم الاستعارة لدى القدامى بوصفها من أساليب العرب في معهود الخطاب، وقد استخدمها القرآن الكريم للتعبير عن دلالات معينة تتساوق مع سياق الآية، وستقوم بتحليل موقف المترجم من معنى الكلمات التي تتضمن مفهوم الاستعارة في ترجمته للقرآن الكريم إلى اللغة الملايوية، وفي سياق المعنى الذي قصده المترجم في هذه اللغة، وتبين أيضا مواقع الأخطاء التي وقع فيها المترجم في آيات القرآن الكريم؛ من حيث عدم ذكر مفهوم الاستعارة في الترجمة إلى الملايوية، سواء بشكل مباشر أم بغير مباشر.

Metaphorical expression is one of many linguistic styles of Arabic. Its use in the Quran has been a subject dealt by commentators of the Quran. The commentators believe that it is a figure of speech which reflects a resemblance between two things or ideas; its use enhances beauty and splendor of writing style. In other words, it gives more meaning by using a few words. Keeping this in mind, when Malay translations of the Holy Quran are studied carefully, especially those portions of them where metaphors are used, it appears that the metaphors are translated incorrectly, they are not translated in the meaning and sense of metaphors, but they are rather translated literally. Sometimes the translation tends to explain meaning of the word by understanding it within only one context. Therefore, the study demonstrates that the meaning of metaphor as per Arabic tradition is concerned is matter of style connected with the intended speech, and the Quran has used it to express definite meanings which are consistent with the context of the verse. Furthermore, this study also analyses the approach of the translator in translating the meaning of the metaphors to Malay language and the context of the meaning which the translator meant in the language. The study also shows the places where the translator has made mistakes in translating the verse of the Quran by not mentioning the meaning of the metaphor to Malay language either directly or indirectly.

ISSN: 1823-0970