ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

الفاعلية الحالية وتسليط الضوء على الخطاب الإعلامي في العربية والإنجليزية

المصدر: حوليات الآداب والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي
المؤلف الرئيسي: محمد، محمد عبدالمجيد منصور (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mansour, Mohamed Abdelmageed
المجلد/العدد: الحولية33, الرسالة371
محكمة: نعم
الدولة: الكويت
التاريخ الميلادي: 2013
التاريخ الهجري: 1434
الشهر: مارس
الصفحات: 6 - 72
DOI: 10.34120/0757-033-371-001
ISSN: 1560-5248
رقم MD: 477288
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

46

حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الدراسة المقارنة ظاهرة تسليط الضوء باستخدام علامات الزمن والوجهة في الخطاب الإعلامي ويمثلها الفاعلية الحالية في اللغة الإنجليزية وما يقابله من تراكيب في اللغة العربية. وبدأت الدراسة بالتحليل النحوي لما يقابل الفاعلية الحالية في اللغة الإنجليزية، حيث كشف هذا الجزء عن ثراء اللغة العربية وتنوعها في التعبير عن هذا التركيب النحوي. وتناول الجزء الثاني الخصائص الدلالية- الخطابية لعلامات الخطاب في تسليط الضوء. وظهر أن الفاعلية الحالية في اللغة الإنجليزية والزمن المضارع في اللغة العربية يمكن أن يعبرا الحدود الدلالية المختلفة لتسليط الضوء. وقد أطلقت الدراسة على هذا النوع من العلامات علامات الحرة لتسليط الضوء. أما باقي العلامات فقد تم تصنيفها إلى علامات مقيدة وعلامات شبه مقيدة. وتناول الجزء الثالث من الدراسة تحليل خطابي براجماتي لهذه العلامات في تسليط الضوء، حيث كشف عن وجود تدرج يسير وفق الترتيب الطبيعي للأحداث وتدرج يحيد عن الترتيب الطبيعي للأحداث في اللغتين. حيث انقسم التدرج الذي يخالف الترتيب الطبيعي للأحداث إلى التدرج العالي والتدرج المتوسط. كما وضح هذا الجزء غياب هذه العلامات أحياناً في الخطاب الإعلامي في اللغة العربية وكشف عن وجود ثلاثة أنواع من هذا الغياب وهي حذف العلامات تماماً أو الحذف الجزئي لها أو إحلالها بمركب آخر. وأخيراً انتهى هذا الجزء بدراسة القيود المفروضة على تبادل هذه العلامات في اللغة العربية ومدى تأثير هذا التبادل من عدمه على الترجمة الصحفية.

The phenomenon of Foregrounding-Backgrounding (FG-BG) tense-aspect markers in media discourse represented by the English -ing Participle and its Arabic equivalents is cross-linguistically investigated. A syntactic typology of these equivalents in Arabic reveals that Arabic is prolific and versatile in expressing this English marker. Examining the discourse-semantic features of grounding values of these markers shows that -ing Participle is free to cross semantic boundaries to express different FG-BG values. In Arabic, the Imperfective is the only form that has this feature. These markers in both languages can be called Free Grounding Discourse Markers. The other Arabic equivalent forms are semantically classified as Constrained Grounding Discourse Markers and Semi-Constrained Ground¬ing Discourse Markers. A discourse-pragmatic analysis of these grounding markers reveals that there is a canonical and non-canonical staging in both languages. In non-canonical staging, two types have been found; High Upstaging and Mid Upstaging. Moreover, it has been found that the Main Event can be recursive in both languages. The absence of the corresponding Arabic markers to the -ing Participle in English explains that these markers are pragmatically driven in both languages. Three types of tense-aspect markers absence have been identified and classified as Complete Deletion, Partial Deletion and Substitution. Finally, constraints on the exchange¬ability of tense-aspect discourse markers in Arabic shows that some of these markers are non-exchangeable and they are termed near-Synonymous Grounding Discourse Markers. This non-exchangeability poses a challen¬ging problem for English-Arabic journalistic translation. \

وصف العنصر: * مستخلص لبحث منشور باللغة الأجنبية
ISSN: 1560-5248