ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أثر اللغة الإنجليزية في العربية الفصحى المعاصرة : نظرة لغوية لمظاهره ونتائجه

المصدر: مجلة كلية اللغة العربية
الناشر: جامعة أم درمان الإسلامية - كلية اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: محمود، عبدالمنعم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: حامد، عبدالحليم محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع 6
محكمة: نعم
الدولة: السودان
التاريخ الميلادي: 2012
التاريخ الهجري: 1433
الشهر: رجب / مايو
الصفحات: 311 - 352
ISSN: 1858-7488
رقم MD: 497507
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

80

حفظ في:
المستخلص: لقد ركزت كل الأعمال التي تناولت موضوع التأثر بين اللغات في البلاد العربية تقريباً على النقل من اللغة الأولى إلى اللغة الأجنبية، ولا حاجة إلى القول أن هذا التركيز على التأثير السلبي الواقع على اللغة العربية من الإنجليزية قد تكون دوافعه اهتمامات تربوية؛ فحين يكون الهدف هو تدريس اللغة الإنجليزية وتعليمها بوصفها لغة أجنبية يكون من الطبيعي أن ترى اللغة العربية إما مساعدة وإما عائقة في عملية التعلم. وحينما نناقش مسالة "النقل" في اللغات من وجهة نظر علم اللغة الاجتماعي أو علم اللغة النفسي نظل مستصحبين فكرة التأثير من جانب واحد، أي إدخال الكلمات والتعبيرات العربية إلى الإنجليزية. ولهذا كان الغرض من هذا المقال إلقاء الضوء على ما يعرف بالنقل العكسي، أي أثر الإنجليزية في العربية. ومن وجهة نظر لغوية بحتة قمنا برصد بعض مظاهر التأثير، مثل: الترجمة والتعريب ومزج العبارات الإنجليزية بالعربية والاستبدال وإعادة الترتيب والحذف والترجمة الضعيفة والاقتراض. وفي القسم الأخير سردنا بعض التأثيرات الضارة أو غير المرغوب فيها للنقل العكسي من الإنجليزية إلى العربية المعاصرة، مثل: "الغزو اللغوي" وصبغ العربية بالصبغة الأجنبية وتنفير المستمعين وسوء فهم المتحدثين أو الكتاب أو عدم فهم ما يقولون أو يكتبون وتقديم لغة عربية ضعيفة ركيكة مليئة بالأخطاء، للقراء العرب.نأمل أن تقود هذه الدراسة إلى المزيد من البحث في أسباب هذا التأثير العكسي ومظاهره وآثاره، كما نأمل أن تمثل نقطة انطلاق لسلسلة من البحوث تناقش العوامل الأخرى التي تؤدي إلى مشكلة تدني مستوى اللغة العربية الفصحى في العالم العربي، وتقترح حلولا ناجعة لها.

Most of the studies in the area of cross-linguistic .influence have so far focused on the effect of the first language on the second or foreign language for pedagogical purposes. When there are two or more languages in the mind, interlingual transfer entails any kind of effect in either direction between the languages involved. Thus, cross-linguistic influence is bidirectional, allowing also for 'reverse' transfer. The purpose of this article is to shed some light on the influence of English as a foreign language (EFL) on modern standard Arabic (MSA). It discusses the most common linguistic manifestations of this reverse interlingual transfer together with some of the possible consequences. Adopting a purely linguistic perspective, we listed some of the manifestations of this reverse cross-linguistic influence such as transliteration, substitution, re-ordering, overproduction, omission, poor translation, calquing, borrowing, and code mixing. In the last section, we enumerated some of the detrimental effects of reverse cross-linguistic transfer from English to MSA: linguistic invasion, 'foreignness', alienation of the audience and the speaker/writer, incomprehensibility, misunderstanding, and exposing readers to poor and incorrect MSA. Further studies are needed to shed more light on the negative effects of this reverse influence, to investigate the other factors leading to the deterioration of the standard of MSA, and to propose some solutions.

ISSN: 1858-7488

عناصر مشابهة