ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







سيمياء الأهواء : نموذج الترجمة العالمة

المصدر: مجلة علامات
الناشر: سعيد بنكراد
المؤلف الرئيسي: غريماس، إلجيراداس (مؤلف)
مؤلفين آخرين: فونتيني، جاك (م. مشارك), الفوحي، أحمد (عارض), بنكراد، سعيد (مترجم)
المجلد/العدد: ع 41
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2014
الصفحات: 3 - 10
ISSN: 1113-3619
رقم MD: 503177
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

80

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة إلى تسليط الضوء على كتاب "سيمياء الأهواء"، وهو ترجمة لكتاب "سيميائيات الأهواء من حالات الأشياء إلى حالات النفس" لصاحبيه ألجيرداس غريماس وجاك فونتيبي، وقد قام بالترجمة الباحث السيميائي سعيد بنكراد، وهي الترجمة التي نال عليها الأستاذ الباحث جائزة المغرب للكتاب في الترجمة سنة 2010م. وسعت الدراسة إلى بيان الجوانب التي جعلت هذا العمل ترجمة ناجحة، وأن لجنة الترجمة لم تخطئ هدفها في منح الجائزة لهذا العمل ولصاحبه. وتناولت الدراسة مقومات الترجمة الناجحة، ومنها المعرفة التامة باللغتين، والبحث عن المعادلات والاحتفاظ بالمدلولات للانتقال إلى عالم المفاهيم، والنزوع بالترجمة نحو الترجمة التأصيلية. وأبرزت الدراسة تجليات الترجمة الناجحة في سيميائيات الأهواء، ومنها هندسة الكتاب حيث تتوالى الأبواب في تسلسل منهجي، وتبرز التجليات في المقدمة، والإحالات، والاصطلاح. واختتمت الدراسة بأن أسباب نجاح هذه الترجمة أن الأستاذ بنكراد خبر السيميائيات في بيئتها، وتمثل قضاياها واسئلتها قبل نقلها إلى العربية واستنباتها في تربتها، كما أنه كان واعيا الوعي التام بانه لا ينتقل من نظام سيميولوجي إلى نظام سيميولوجي آخر فحسب، وإنما من نظرة إلى العالم وتقسيم له إلى نظرة أخرى وتقسيم آخر، وقد راعى في هذا كله مبدأ المعادلة بين النسقين والنظرتين، لا إعادة القول والتقطيع كما تم في النسق الأول، وما مكنه من إنجاز الفعل على الوجه المطلوب، أنه كان مسلحا بمعرفة باللغتين ومقتضياتهما وبمعرفة سيميائية جعلت منه سيميائي اللسان العربي المعاصر من دون منازع. كتب هذا المستخلص من قبل دار المنظومة 2018

ISSN: 1113-3619

عناصر مشابهة