المصدر: | الموقف الأدبي |
---|---|
الناشر: | اتحاد الكتاب العرب |
المؤلف الرئيسي: | جاموس، عدنان (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | مراد، سلام (محاور) |
المجلد/العدد: | مج 43, ع 515 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
الشهر: | آذار |
الصفحات: | 163 - 172 |
رقم MD: | 509109 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
استهدف المقال تقديم حوار مع عدنان جاموس بعنوان " الترجمة أمانة وعلى المترجم ألا يغش قارئه". تناول الحوار الحديث عن حياة الأستاذ عدنان جاموس عن جزء أساسي من حياته، وهي بداياته في الكتابة والترجمة. كما كشف الحوار عن الجوانب التي لم يتم تغطيتها من خلال ترجمة تاريخ الأدب الروسي. كذلك طرح الحوار سؤالاً، وهو هل استطاع المترجمون العرب أن يصنعوا جسراً ثقافياً، مثلاُ بين العرب والروس. وتكلم الحوار عن الترجمة المعاكسة وهي الترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى. وتتبع الحوار أسباب كثيرة لظاهرة تأخر دور الكتاب في الدول العربية، من أهمها نسبة الأمية العالية في الوطن العربي. وتطرق الحوار أيضاً إلى معرفة اختيار الأستاذ عدنان الكتب التي يترجمها، ورسالته من خلال الترجمة، والهدف والغاية من رواية الحفرة لألكسندر كوبرين كونك مترجما لها. واختتم الحوار بالإشارة إلى اللغة العربية التي اغتنت بمختلف أساليب الكتابة ووسائل التعبير على مدى ما يزيد على ألفى سنة قادرة على إمداد المترجم بكل ما يحتاجه لنقل أي أثر قديم أو حديث. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|