ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة اللسانية في الثقافة العربية

المصدر: مجلة مقاربات
الناشر: مؤسسة مقاربات للنشر والصناعات الثقافية واستراتيجيات التواصل
المؤلف الرئيسي: علوي، حافيظ إسماعيلي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alaoui, Hafid Ismaili
المجلد/العدد: ع 1
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2008
الشهر: ربيع
الصفحات: 33 - 48
DOI: 10.35471/1268-000-001-004
ISSN: 2028-2559
رقم MD: 513190
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: تتم اختيارات المزيني في الترجمة عن خلفيات معرفية، يمكن أن نوجزها فيما يلي: ترجمة الكتب التي تمثل الأسس الفلسفية والمعرفية التي تنبي عليها اللسانيات المعاصرة، فانشغال القارئ العربي – سواء أكان متخصصاً في اللسانيات أم غير متخصص – بالمسائل التقنية للنظرية التوليدية، قد يحول دون إدراك الأرضية الفلسفية للنظريات التي تؤسس النماذج التوليدية الحديثة. وبالتالي فإن الكشف عن الأسس الفلسفية يعتبر جزءاً لا يتجزأ من تمثل النظريات، ومن ثمة فإن الوعي الإبستمولوجي حاضر في اختيارات الترجمة. (البعد الإبستمولوجي في الترجمة). هاجس تطوير التنظير في اللسانيات العربية حاضر أيضاَ في اختيارات الترجمة، فالمزيني يعي جيداً أهمية وضرورة وصل التفكير اللساني العربي بأسئلة اللسانيات المعاصرة في أفق تجديد مقاربة ظواهر اللغة العربية. الوعي بقضايا اللسانيات العربية، فبرنامج اللسانيات العربية متشعب، لأنه يحيل على قضايا متعددة منها: + أسئلة التاريخ، ووضع اللغة العربية الكلاسيكية تقعيداً وتنظيراً مقارنة بالعربية المعاصرة. + أسئلة النمذجة والتنظير واختيار النماذج الكافية وصفاً وتفسيراً لظواهر اللغة العربية. + أسئلة الوعي بأسس النظريات اللسانيات المعاصرة وقضاياها المعرفية والفلسفية الكبرى. إلى جانب كل ذلك اهتم المزيني بمراجعة ونقد 54 العديد من المترجمات.

ISSN: 2028-2559

عناصر مشابهة