ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







قراءة في الترجمة الإسبابنية الثانية لكتاب طوق الحمامة لابن حزم

المصدر: مجلة جامعة الملك سعود - اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الملك سعود
المؤلف الرئيسي: الجويني، خميس (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 25 عدد خاص
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2013
التاريخ الهجري: 1434
الصفحات: 79 - 99
DOI: 10.33948/0668-025-999-005
ISSN: 1319-6618
رقم MD: 518759
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

26

حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى دراسة ترجمة كتاب "طوق الحمامة " لابن حزم الأندلسي من خلال تحليل الإجراءات التي اتبعها المترجم والتعرف عما اتخذه من قرارات تتعلق باحتمالات المعاني المتعددة للنص الأصل وبالبدائل المتاحة للتعبير عن هذه المعاني وتأثيراتها على عملية الترجمة ككل. يقدم القسم الأول العمل المنقول ويعرض لمختلف الظروف التي أحاطت بعملية الترجمة . وفي القسم الثاني نتطرق للحديث عن حسن اختيار العمل الأصل لكونه نموذجا للتمازج الثقافي والفكري بين الحضارة العربية الإسلامية والغربية الإسبانية . وفي القسم الثالث ندرس انطلاقا من هذه الترجمة ظاهرة تعدد ترجمات النص الواحد. ويهتم القسم الرابع بدراسة حواشي الترجمة من حيث أنها المساحة التي يمكن من خلالها استكشاف شخصية المترجم واختبار مدى موضوعيته وحياديته في التعامل مع النص المطروح . ويهتم القسم الأخير بتحليل مضمون الترجمة من حيث الإجراءات والقرارات التي اتخذها المترجم في منهجية العمل من خلال المقارنة بين النص الأصلي والنص المترجم.

This piece of research aims to study the translation of the book "Dove Collar" written by Ibn Hazm of Andalusia. The analysis is carried out throughout the procedures undertaken by the translator. It seeks to identify the decisions taken regarding the multiple possible meanings of the source text and the other available alternatives to express these meanings and their impact on the entire translation process. The first section of the current study provides the translated work and displays the various accompanying circumstances of its translation. In the second section, though, the good selection of this work being a model of cultural and intellectual blending between the Arab-Islamic civilization and the Western Spanish one is discussed. In the third section we study the variety of translations of the same text based on the current work. In the fourth section, the translation footnotes are being addressed as being a space for exploring the translator’s personality and put to the test his objectivity and impartiality in dealing with the text in question. The last section is concerned with the analysis of the content in terms of actions and decisions taken by the translator from a methodology perspective via a comparison-contrast between the source and target texts.

ISSN: 1319-6618

عناصر مشابهة