ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









ترجمة الأدب الفلسطيني الى العبرية : محمود درويش و إميل حبيبي انموذجا

المصدر: أماراباك
الناشر: الأكاديمية الأمريكية العربية للعلوم والتكنولوجيا
المؤلف الرئيسي: مزعل، غانم (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 5, ع 13
محكمة: نعم
الدولة: الولايات المتحدة الامريكية
التاريخ الميلادي: 2014
الصفحات: 1 - 14
DOI: 10.12816/0015405
ISSN: 2161-3621
رقم MD: 519264
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, science
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

53

حفظ في:
المستخلص: ترجمة أدب شعب ما إلى لغة شعب آخر هي أمر في غاية الأهمية، وضرورة حياتية من أجل التعرف إلى ما يدور في ساحة الآخر. هذه الترجمات – عادة – تأخذ زخما قويا في ظل الصراع بين الشعوب من منطلق "اعرف عدوك". الصراع الإسرائيلي – الفلسطيني أدى إلى اهتمام كل طرف بالإنتاج الفكري للطرف الآخر، ولاسيما الأدب. من هنا جاءت الترجمات المتبادلة. إن ترجمة الأدب الفلسطيني إلى العبرية لها أهمية كبرى، ليس من منطلق المقولة "اعرف عدوك"، بل من أجل تعريف القارئ العبري بما يشعر ويفكر ويحلم الإنسان الفلسطيني، وبعيون فلسطينية، الأمر الذي يقود الكثير من القراء الإسرائيليين إلى رؤية صورتهم في المرآة، اكتشاف الذات واكتشاف الآخر. إن اكتشاف الذات يؤدي في كثير من الأحيان إلى قرع جدران ضمير الذات وجلده. من هنا سيتحول وعي الأفراد إلي وعي جماعات. أظهر البحث بشكل جازم، ومن أفواه إسرائيلية مدى تأثير النص الأدبي الفلسطيني المترجم على القارئ الإسرائيلي، وبهذا تكمن مقدرة الأدب والأديب، حيث إن الأديب يتسلح بصوته وبقلمه وبأوراقه، وليس بالبندقية. لكن يجب أن نعي أن الأدب وحده ليس بمقدرته تغيير العالم.

Translation of one people’s literature to the language of another people is of utmost importance and life necessity to learn about what is going on the other side of the fence. These translations have a strong momentum in the context of conflict between nations on the basis of “Know thy enemy”. The Israeli-Palestinian conflict has led each party to show interest in the intellectual property of the other and in literary translation in particular. This is commonly called mutual translations. The translation of Palestinian literature into the Hebrew has big importance, way from the statement “Know thy enemy”. These translations were meant to introduce the Hebrew reader to what the Palestinian feels, thinks and dreams of, through Palestinian eyes, thus making the Israeli readers discover themselves and the other. Discovering one’s self leads in many times to reawaken one’s conscience. Then this individual awareness would become a collective awareness. This paper has shown clearly, and from the voices of Israelis, the extent of the effect of translated Palestinian literary text on the Israeli reader and here lies the potential of literature and writer. The latter is armed with his/ her voice, pen and papers, rather than with the gun. However, we have to remember that literature alone cannot change the world.

ISSN: 2161-3621

عناصر مشابهة