ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation-Specific Language Universals: The Case of Arabic Translated Texts

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: Al Khafaji, Rasoul (Author)
المجلد/العدد: مج16, ع2
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2007
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 69 - 90
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 595861
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

21

حفظ في:
LEADER 02709nam a22002177a 4500
001 0010579
041 |a eng 
044 |b المغرب 
100 |9 377003  |a Al Khafaji, Rasoul  |e Author 
245 |a Translation-Specific Language Universals: The Case of Arabic Translated Texts 
260 |b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة  |c 2007  |g أكتوبر 
300 |a 69 - 90 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
500 |a المقال باللغة الإنجليزية 
520 |b Translation Studies has lately witnessed considerable progress both in quality and quantity. The focus in such studies has shifted from primarily comparing translations with their source texts to systematically investigating the nature of translated texts as such. During the last decade, in particular, the use of large-scale electronic corpora for the study of translations in many languages has led to the discovery of several linguistic characteristics which are common in translated texts regardless of the source and target languages involved. Such general features have been called 'tendencies', 'regularities', 'laws' or even ’universals' by different translation scholars.. The present paper aims at investigating, in the context of Arabic translated texts, the validity of two hypotheses concerning the specificity of translational language in general. The two postulated translation 'universals' to be tested are; (a) the Repetition Avoidance Hypothesis, and (b) the Explicitation Hypothesis, The first refers to the strategies of either deleting lexical repetitions of the source text (ST) in translations, or rewording such repeated lexical items. The second translational regularity is usually manifested in the translators' practice of amplifying the target text (TT) through, for example, using explicit sentence connectors, or filling in ellipsis, or adding explanatory background information. Evidence from the analysis and comparison of the 40 English-Arabic and Arabic-English translated text fragments reported in the body of the paper, in addition to many more instances detected in the data analysis as a whole, seems to verify the validity of the above two hypotheses. The analyzed translations have been shown to exhibit linguistic features which are representative of the two phenomena: 'repetition avoidance' as well as 'explicitation'. 
653 |a النصوص العربية  |a الترجمة  |a معاني الألفاظ 
773 |c 004  |f Turjumān  |l 002  |m مج16, ع2  |o 1345  |s مجلة ترجمان  |t Turjuman Magazine  |v 016  |x 1113-1292 
856 |u 1345-016-002-004.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 595861  |d 595861