LEADER |
03705nam a22002297a 4500 |
001 |
0010729 |
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|b المغرب
|
100 |
|
|
|9 27558
|a El Enizi, Saleh
|e Author
|
245 |
|
|
|a Contribution a la Resolution de l'Ambiguite Lexicale Dans un cours de langue et de Traduction
|
260 |
|
|
|b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
|c 2009
|g أكتوبر
|
300 |
|
|
|a 84 - 116
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
500 |
|
|
|a المقال باللغة الفرنسية
|
520 |
|
|
|b A serious problem of lexical ambiguity is noticed through the writings of Saudi students during translation process, which is shown by high range of wrong choices of French lexical items when the target language in the translation process is French, and the source language is Arabic. This is because the French linguistic system offers a variety of items as possible correspondents of one polysémie item in the source language. The other track is envisaged in this study when the target language (Arabie) offers a variety of items employed in distinct contexts. Afterwards the two tracks will be compared. The study focuses on the problem of the transition from the stage of correspondents, generally the translations of a polysémie item, to the stage of équivalents. In other words when effective équivalents on the level of texts that refer to discursive realizations become actualized in contexts. The study concludes by suggesting a sort of methodology in teaching practical translation centered on the semantic analogies for which source language offers polysémie correspondents. Those analogies impact the student choices of lexical items, and even direct their perception of the target language vocabulary.
|
520 |
|
|
|d Etude élaborée à partir de productions écrites d'apprenants arabophones en licence de français et traduction à l'Université du Roi Saoud en Arabie Saoudite. Ces productions recueillies lors des examens sanctionnant trois cours de traduction dans les domaines juridique, éducatif et pétrolier, indiquent l'existence d'un problème incontestable d'ambiguïté lexicale révélé par les choix erronés de vocabulaire français faits par les apprenants lorsque la langue cible (français) offre une variété de termes comme correspondants possibles d'un seul terme polysémique en langue maternelle (arabe). Un examen des productions des étudiants dans l'autre sens, soit lorsque la langue d'arrivée (l'arabe) propose plusieurs termes aux contextes d'utilisation distincts en correspondance d'un seul terme polysémique de la langue de départ (français) révèle, à l'inverse, une quasi-absence de ce problème d'ambiguïté. Cette étude se focalise sur le phénomène de correspondances vs équivalences. Les correspondants d'un terme polysémique de la langue de départ s'établissent au niveau de la langue quand les équivalences effectives concernent le niveau des textes et renvoient à des réalisations discursives actualisées en contextes. L'étude propose une sorte de méthodologie portant sur la traduction de ces analogies sémantiques pour lesquelles la langue source présente des correspondants polysémiques influençant les choix que font les apprenants, voire dirigeant leur perception du vocabulaire en langue cible.
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a الغموض في الترجمة
|a مشكلات الترجمة
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 003
|f Turjumān
|l 002
|m مج18, ع2
|o 1345
|s مجلة ترجمان
|t Turjuman Magazine
|v 018
|x 1113-1292
|
856 |
|
|
|u 1345-018-002-003.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 596036
|d 596036
|