ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Convergence and Divergence in the Interpretation of Qur'anic Polysemy and Lexical Recurrence

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: Al Qinal, Jamal (Author)
المجلد/العدد: مج21, ع1
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2012
الشهر: أبريل
الصفحات: 66 - 107
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 596304
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
LEADER 02508nam a22002057a 4500
001 0010954
041 |a eng 
044 |b المغرب 
100 |9 17014  |a Al Qinal, Jamal  |e Author 
245 |a Convergence and Divergence in the Interpretation of Qur'anic Polysemy and Lexical Recurrence 
260 |b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة  |c 2012  |g أبريل 
300 |a 66 - 107 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The question of using synonyms in translating the Quran is a thorny issue that led to both different interpretations and different translations of the holy text. No matter how accurate or professional a translator attempts to be, Quranic translation has always been fraught with inaccuracies and the skewing of sensitive theological, cultural and historical connotations owing to the peculiar mechanism of stress, semantico-syntactic ambiguity, prosodic and acoustic features, the mesh of special rhetorical texture and culture-bound references. Consequently, in most of the English interpretations of the Qur'an, cases of non-equivalence and untranslatability will be more frequent with plenty of scope for ambiguities, obscurities and fuzzy boundaries. The trend has been to accept exegetical translation based on commentary and explanation of the Qur'anic discourse. Since there is no uniform book of exegesis, translations are considered to be glosses or approximates for non-Arabic speaking Muslims. \ This study is mainly concerned with assessing the criteria and strategies used by different Qur'an translators in selecting synonyms to render Qur'anic polysemous words. The linguistic- cultural context of the original polysemous ST word will be analyzed and compared with its TT near-synonyms. The study argues that in translating religious texts where synonyms are usually used to convey implicated meanings of ST polysemous words and where we seek to have the same effect on the Target Language receiver as that of the original, the use of functional ideational equivalence is given primacy over formal equivalence. 
653 |a المعاجم ثناية اللغة  |a تعدد المعاني  |a الترجمة  |a معاني الألفاظ 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 004  |f Turjumān  |l 001  |m مج21, ع1  |o 1345  |s مجلة ترجمان  |t Turjuman Magazine  |v 021  |x 1113-1292 
856 |u 1345-021-001-004.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 596304  |d 596304 

عناصر مشابهة