المصدر: | الندوة الدولية: المعالجة الآلية للغة العربية CITALA'07 |
---|---|
الناشر: | معهد الدراسات والأبحاث للتعريب |
المؤلف الرئيسي: | Rezeg, K. (auth) |
مؤلفين آخرين: | Laskri, Mohamed Tayeb (co-auth) |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2007
|
مكان انعقاد المؤتمر: | الرباط |
الهيئة المسؤولة: | منشورات معهد الدراسات والأبحاث للتعريب جامعة محمد الخامس |
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 89 - 104 |
رقم MD: | 600891 |
نوع المحتوى: | بحوث المؤتمرات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
الترجمة الآلية للنصوص تمثل تطبيقا غاية في التعقيد، تهدف لترجمة النصوص بكل الأشكال دون التقيد بطبيعتها وتنوعها. ومن أجل الوصول لترجمه آلية ذات نوعية جيدة عدة أعمال جادة أنجزت، لكن غموض وصعوبة اللغة جعل من حل هذا الإشكال بعيد المنال. للتحكم بشكل جيد في عملية الترجمة الأوتوماتكية باحثي هذا المجال ركزوا أعمالهم على فهم الجملة في لغتها الأصلية أولا ثم إيجاد ما يقابلها في اللغة المراد الترجمة إليها، لأنه بكل بساطة الترجمة بدون فهم تؤدي إلى فشل مؤكد. من خلال عملنا هذا نهدف إلى إيجاد نظام ترجمة آلية ذات مستوى حسن باستعمال نظام شبكات الخلايا العصبية الاصطناعية التي تمتاز بقدرة التعلم والتعميم، وقدرة مواجهة الخلل والقدرة على المعالجة المتوازية، معتمدين على نظرية حالات المعنى (نظرية فيلمور 1968) التي تسمح بتحديد معنى الجملة من خلال تحديد دور كل عنصر من عناصرها، ثم القيام بالترجمة في اللغة المقابلة مما سمح لنا الحصول على نتائج مقبولة مقارنة بتقنيات أخرى. وتم تجسيد نظامنا على أساس التمثيل المعمق للجملة مستعملين حالات المعنى والتمثيل الظاهري للجملة الذي تحدده مجموعة من العناصر التي تبين شكل الجملة الخارجي. |
---|