المستخلص: |
Human science studies agree that throughout the different steps of shaping his social identity , Man is to identify himself by distinguishing it from the Others , and then to shape their identities and translate them. Exchanging ideas and thought regardless the different tongues used has never been , for translators , a perfect task to be proud of . Translation is a finicky job as it has not yet been reduced to strict scientific rules. Such fussy duty is marked by the existence of ethnocentric translators who have always been considered as fingers of suspicion .A good example is the translation of some sensitive scripture as the Qur’an .Aiming to achieve some ethnocentric scheduled desiderata , some translators focus on the target interlocutors , the consumers of the target language and not on the source ones. This paper attempts to fathom the undergoing extent of the social representation of the others in the target interpretation of the meaning of the Qur’an and to foster adjusting effective communication across-cultures and religions by simply recognizing the others.
|