ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







حركة الترجمة والتعريب في الوطن العربي : تاريخها ومعطياتها

المصدر: مجلة اتحاد الجامعات العربية للآداب
الناشر: اتحاد الجامعات العربية - الجمعية العلمية لكليات الآداب
المؤلف الرئيسي: التميمي، رجحان عبدالخالق (مؤلف)
المجلد/العدد: مج10, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2013
الصفحات: 71 - 88
DOI: 10.51405/0639-010-001-003
ISSN: 1818-9849
رقم MD: 631176
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

42

حفظ في:
LEADER 04482nam a22002537a 4500
001 0239477
024 |3 10.51405/0639-010-001-003 
041 |a ara 
044 |b الأردن 
100 |9 86353  |a التميمي، رجحان عبدالخالق  |e مؤلف 
245 |a حركة الترجمة والتعريب في الوطن العربي :  |b تاريخها ومعطياتها 
260 |b اتحاد الجامعات العربية - الجمعية العلمية لكليات الآداب  |c 2013 
300 |a 71 - 88 
336 |a بحوث ومقالات 
520 |a بدأ الاهتمام بالترجمة والتعريب منذ القرن الثاني للهجـرة نتيجـة لاحتكـاك العـرب بغيـرهم مـن الشـعوب لأسباب سياسية واقتصادية وتجارية، إلا أن قرونا من الحكم العثماني ووقوع الدول العربية تحت الاستعمار أدى إلى قلة المصطلحات العلمية والتقنيـة في اللغة العربية. وفي الوقت الحاضر أصبح تعريب العلوم والمعـارف حاجـة ملحـة للحـاق بالعلم ومواكبـة تطـوره فـي الغـرب مما حـدى بـالمفكرين والبـاحثين إلى بذل الكثير من الجهـود لا حيـاء الترجمـة والتعريـب، وخاصـة تعريـب العلـوم البحتـة لإثـراء اللغـة العربيـة فـي جميـع المعارف وسد حاجات الجامعات في الوطن العربي، فقاموا بترجمة العديد من الكتب وإنشاء المجامع اللغوية ليكونوا على قدم المساواة مع اللغات الغربية، إلا أن الجهود المبذولة للترجمة والتعريب كانت ولاتـزال تواجـه العديد مـن المشاكل اللغويـة منها ازدواجيـة اللغـة واستخدام الألفـاظ الأجنبية وغيرهـا من المشــاكل، لــذا توجــب إيجــاد الحلــول المناســبة للتغلــب علــى جميــع المشــاكل التــي تعيــق عمليــة الترجمــة والتعريب نظرا للحاجة الماسة لنقل وتعريب العلوم لمواكبة التقدم العلمي السريع واللحاق بركب الحضـارات الإنسانية الأخرى في الوطن العربي.  |b Interest in translation and Arabization started in the second century of Hegira when the Arabs mixed with other nations for political, economic, commercial and cultural reasons. However, the Ottoman, Western colonists and the domination of the foreign language, specifically English and French, have led to a serious lack of a large number of scientific and technical terms in Arabic. Nowadays the need for translation and Arabization has become quite urgent to catch up with Western scientific development. So Arab researchers and thinkers have exerted their utmost efforts to revive Arabization and translate books in all fields of knowledge into Arabic, particularly in pure and applied sciences to enrich Arabic in all the fields of knowledge and meet the needs of universities in the Arab world for such knowledge. So, Arab thinkers and translators have worked side by side and translated books and set up academies and institutions of Arabic language to be on equal footing with the Western languages. Yet, efforts exerted in Arabization have been and still face many problems, most important of which are linguistic ones such as diaglossia and using foreign terms. Thus, adequate solutions must be found and suggested to overcome all the problems that hinder Arabization and the translation process due to the need to translate all knowledge into Arabic to cope with the fast scientific development and catch up with other human cultures in the Arab world. 
653 |a الترجمة 
653 |a التعريب في الوطن العربي 
653 |a اللغة العربية 
653 |a الترجمة والتعريب 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 003  |e Association of Arab Universities Journal for Arts  |f Al-mağallaẗ al-ʻarabiyyaẗ li-l-ādāb  |l 001  |m مج10, ع1  |o 0639  |s مجلة اتحاد الجامعات العربية للآداب  |v 010  |x 1818-9849 
856 |u 0639-010-001-003.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 631176  |d 631176 

عناصر مشابهة