المصدر: | مجلة مركز دراسات الكوفة |
---|---|
الناشر: | جامعة الكوفة - مركز دراسات الكوفة |
المؤلف الرئيسي: | كروديرو، خايمه كولاوت (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع36 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الصفحات: | 255 - 270 |
ISSN: |
1993-7016 |
رقم MD: | 631659 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo, EcoLink, EduSearch, AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت الدراسة إلى تسليط الضوء على الترجمة بوصفها أداة سياسية من خلال اتخاذ أولي النصوص المترجمة من اللغة العربية إلى اللغة القشتالية مثالا. وارتكزت الدراسة على عدة عناصر، ركز العنصر الأول على النشاط الترجمي في الممالك المسيحية في شبه الجزيرة الإبيرية: مدرسة طليطلة للترجمة. وتناول العنصر الثاني ترجمة النصوص الدينية. وتطرق العنصر الثالث إلى أدب الحكمة (آداب). وكشف العنصر الرابع عن ترجمة النصوص العلمية. وجاءت خاتمة الدراسة مؤكده على أن الملك ألفونسو العاشر اعتقد بأنه من المناسب جدا لتطلعاته السياسية الجديدة نشر إنتاجه الثقافي في جميع أرجاء أوروبا بواسطة ترجمة هذه الكتب إلى اللاتينية. كما أكدت الخاتمة على أن نوع الترجمات التي يحث عليها الملك كانت تتغير وفقا لطموحاته السياسية، ووفقا لإصراره على خلق إمبراطورية، أو أن يكون إمبراطورا لإمبراطورية موجودة، جعل من الترجمة أداة سياسية، وقد سمحت جميع تلك الأحداث أن تدخل الثقافة العربية الإسلامية الغرب، مؤثرة بشكل حاسم في الكثير من الأعمال الأدبية في أوروبا القروسطية، وهي تنقل إلى أوروبا معارفها الواسعة وعمليا إلى جميع المجالات العلمية المعروفة، وأن الحضارة الأوروبية ولدت في جانب كبير منها من الترجمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|---|
ISSN: |
1993-7016 |