المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الإعلام |
المؤلف الرئيسي: | الطيارة، بسام (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | زيباوي، أوراس (محاور) |
المجلد/العدد: | س7, ج80 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
التاريخ الهجري: | 1435 |
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 66 - 68 |
رقم MD: | 632443 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02239nam a22002177a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 0240210 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b قطر | ||
100 | |a الطيارة، بسام |e مؤلف |9 136817 | ||
245 | |a ألف ليلة و ليلة في اليابان | ||
260 | |b وزارة الإعلام |c 2014 |g يونيو |m 1435 | ||
300 | |a 66 - 68 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |e هدف المقال إلى إلقاء الضوء على "ألف ليلة وليلة" في اليابان. وأوضح المقال كيف وصلت ألف ليلة وليلة إلى الأدب الياباني، ومتى بدأ الانفتاح في اليابان على حكايات الليالي، وأبرز ملامح تأثر "ألف ليلة وليلة" بالأدب الياباني. وتناول المقال أمثلة على مدى تأثر الأدب الياباني بألف ليلة وليلة، وبماذا تميز الأدب الياباني، وما الذي يمنحه خصوصيته، ومدى تفاعل الأدب الياباني مع الآداب العالمية الأخرى، ومكانته على الساحة العالمية. وحاول المقال الإجابة على: هل نقل الأدب الياباني إلى اللغة العربية من خلال أبرز من يمثله من الكتاب اليابانيين، وما هو وضع الترجمات التي لا تتم بأغلبها عن اللغة اليابانية مباشرة. واختتم المقال بتوضيح حضور الأدب العربي والثقافة العربية عموماً من خلال الترجمة في اليابان. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 | ||
653 | |a الأدب العربي |a الأدب الياباني |a الحضارة اليابانية |a الأدباء اليابانيون |a الترجمة |a الثقافة العربية |a الحوارات الصحفية | ||
700 | |9 234368 |a زيباوي، أوراس |e محاور | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 030 |l 080 |m س7, ج80 |o 0708 |s مجلة الدوحة |t Doha Magazine - Qatar Ministry of Information |v 007 | ||
856 | |u 0708-007-080-030.pdf | ||
930 | |d n |p n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 632443 |d 632443 |